۵. قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:

#فن_ترجمه 5
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 Iranians are the second biggest consumers of bread in the world with a per capita rate of 160 kilograms per person, which is six times higher than the global average.
ایرانی ها هستند دومین مصرف‌کننده بزرگِ نان در جهان با نرخ سرانه سالیانه 160 کیلوگرم بر نفر که هست شش بار بیشتر از متوسط جهانی.

🌀 Russia’s economy is on track for a full year of growth.
اقتصاد روسیه است روی غلتک (روبراه) بمدت یک سالِ کاملِ همراه با رشد.
(توی مثال دوم، of رو کمی متفاوت ترجمه کردیم.)

و اما درس جدید:
ضمیر/قید there چالش مهم ترجمه ای برای خیلی از فارسی زبانهاست. ما در زبان انگلیسی دو کارکرد مهم برای there داریم:

1️⃣ در معنای «آنجا»
خیلی ساده معنی «آنجا» می‌ده:
🌀 The museum is closed today. We'll go there tomorrow.
موزه است بسته امروز. ما خواهیم رفت آنجا فردا.
🌀 The children loved Disneyland – they want to go there again.
بچه ها دوست داشتند دیزنی‌لند رو. اونا میخوان برن اونجا دوباره.

2️⃣ به همراه be و در معنای «وجود داشتن» یا «بودن»
این کارکرد خیلی خیلی مهمه و بسیار پرکاربردتر از قبلیه. تو این حالت، there به همراه be میاد و با همدیگه معنی «وجود داشتن» می‌دن. ما تو این حالت به there میگیم فاعل مجازی.
راستی منظورمون از be همیشه کلیه حالاتش هست: am, is, are, was, were, be, been, being.
پس
🌀 There’s a spider in the bath.
می‌شه «وجود داره عنکبوت در حمام» یا «هست عنکبوت در حمام».
این مثال ساده بود. مثالهای بیشتری ببینیم ازش:
🌀 There has been a gradual rise in the overall crime rate through the years
وجود داشته است یک رشد تدریجی در نرخ جرم کلی در طول این سال‌ها.
🌀 There were profound political changes in the 20th century related to technological capacity and leadership.
وجود داشت تغییرات سیاسی چشم‌گیر در قرن بیستم مرتبط با ظرفیت و رهبری تکنولوژیکی.

‼️‼️ یادمون نره تحت هیچ شرایطی در این معنا there رو نمیشه با it یا they یا ضمیر مشابه عوض کرد. تست گرامر مستقیم تو کنکور ارشد و دکتری داشتیم ازش. مثلا:
❌ They were differences of opinion on very basic issues.
غلطه. چراکه مرجع they مشخص نیست. there میتونه ضمیر مجازی باشه اما they نمی‌تونه. با they ترجمه کنیم و ببینید «اونا» به چیزی اشاره داره که معلوم نیست:
اونا بودند تفاونهایی در نظرات بر روی مسائل بسیار اساسی.
اما «وجود داشتند تفاونهایی در نظرات بر روی مسائل بسیار اساسی.» کاملا صحیحه:
✅ There were differences of opinion on very basic issues.

برای توضیحات بیشتر این مطلب قدیمی رو هم بخونین:
Telegram.me/GeneralEnglish/1709

این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 There are just 4 drugs to treat symptoms of a disease that affects 44m people worldwide.
🌀 There were limits in most societies on how much a slave could be abused.

🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w