👆👆👆. ترجمه مثال بالا بدین صورته:

👆👆👆
ترجمه مثال بالا بدین صورته:
ما از دسترسی به نوه مان منع شدیم.

و اما نکات گرامری:
1⃣ زمانی که ترکیب be+P.P توامان در جمله وجود داشته باشد، نشان از مجهول بودن جمله است.
منظور از be کلیه مشتقات آن اعم از am/is/are/was/were/be/been/being است.
منظور از P.P. شکل سوم فعل یا Past Participle است.
وقتی فعل مجهول هست یعنی فاعل، کننده کار نیست بلکه فعل بر روی آن انجام شده است و معمولا "شدن" را به ترجمه فعل اضافه می کنیم.
در اینجا حضور were و denied ترکیب مجهول را ساخته اند:
We denied ما منع کردیم
We were denied ما منع شدیم

2⃣ فعل deny در اینجا نیاز به حرف اضافه ندارد. ما در فارسی می گوییم
"منع کردن کسی از چیزی"
ولی در زبان انگلیسی می گویند
"deny somebody something"
پس نیازی به حرف اضافه در جمله نیست اما در ترجمه حضور "از" الزامی است.

3⃣ حرف اضافه access همانطور که مشخص است to می باشد. به حروف اضافه اسامی حساس باشید.

یک جمله 7 کلمه ای که با نگاه ذره بینی سرشار از نکات گرامری است. دید خود را به #گرامر اصلاح کنیم.


‼️شناسایی معلوم و مجهول از مهم ترین نکات در #ترجمه است.

telegram.me/joinchat/BbC-jzwr2zczmmE0IAt9ew