۴. قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:

#فن_ترجمه 4
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 Some of the refugees had had nothing to eat for five days.
برخی از پناهندگان نداشتند (نداشته بودند) هیچ‌چیزی برای خوردن برای پنج روز.
🌀 The iPhone X brings several novel features, like an incredibly fast processor that has no rival in the Android world.
آیفون X می آورد (معرفی میکند) چندین ویژگی نوین را، همچون پردازنده بطرز باورنکردنی‌ای سریع که ندارد هیچ رقیبی در دنیای اندروید.
یه دستی به سر و روش بکشیم:
آیفون X چندین ویژگی نوین را همچون پردازنده بطور باورنکردنی‌ای سریع عرضه می‌دارد که هیچ رقیبی در دنیای اندروید برای آن نیست.

و اما درس جدید:
اشکال ترجمه با of یکی از اشکالات خیلی متداوله. خیلیا of رو «از» ترجمه میکنن که البته بعضی جاها هم صحیحه اما این تمام کارکرد این حرف پرتکرار نیست.
ما میتونیم از of برای ساخت ترکیب دو اسم استفاده کنیم. ترکیبی که تو فارسی معادل مالک-مملوک یا معادل مضاف-مضاف‌الیه هست.
با هم ببینیم کارکردهای پرتکرارترین حرف اضافه زبان انگلیسی رو.

1️⃣ اول چند کارکرد با معنای «از»
Some of the plants
برخی «از» گیاهان
He’s always been frightened of cockroaches.
اون همیشه می‌ترسیده است «از» سوسکها.
She died of cancer.
اون درگذشت «از» سرطان.

@GeneralEnglish
2️⃣ اما of زمانی که در جایگاه مالکیت یا مضاف-مضاف‌الیهی باشه، معنی «یِ»، «ءِ» و یا «ـــِ» می‌ده:
a rise of 15% in retail prices of bread
افزایشِ 15 درصدی در قیمتهایِ خرده‌فروشی نان
اینجا of رو فقط در نقش یه «کسره» دیدین!
second quarter of the game
کوآرتر دومِ بازی
the twenty fifth of november
بیست و پنجمِ نوامبر
house of her oldest sister
خانه‌یِ خواهر بزرگش

@GeneralEnglish
3️⃣ گرچه کارکرد اول و دوم تقریبا 90 درصد از معنای of رو تو فارسی پوشش می‌ده اما تمام راه نیست و استثنا همیشه هست. اما استثنائات خیلی کم یا خیلی مشخص هستند. چند نمونه اش رو ببینیم:
🔵 نوشته می‌شه اما ترجمه نمی‌شه!
millions of people
میلیون‌ها نفر
We had weeks of problems with the new computer system.
اونا داشتند هفته‌ها مشکل با سیستم کامپیوتری جدیدشون.
🔵 هر دفعه یجوری تلفظ می‌شه!!
Most children want their parents to feel proud of them.
بسیاری از کودکان می‌خوان که والدین‌شون احساس غرور کنن «بابت» اونا.
I did it of my own free will.
من انجام دادم اون رو «با» خواست خودم.
She wants to know how it happened since it certainly didn't happen of itself.
اون می‌خواد بدونه که چطور اون رخ داد چراکه اون مطمئنا رخ نداد «بوسیله خودش (خودبخودی)».

‼️مثال از کارکرد سوم خیلی کمه و درگیرش نشید و صرفا گفتیم که بدونین هست.

این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 Iranians are the second biggest consumers of bread in the world with a per capita rate of 160 kilograms per person, which is six times higher than the global average.
🌀 Russia’s economy is on track for a full year of growth.

🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w