‍‍ ‍‍ ✳️متون_نیویورک_تایمز.. ❇️ساختارهای فوق العاده و ترجمه پست قبل.. ✅glance over one’s shoulder

‍‍ ‍‍ ✳️متون_نیویورک_تایمز

❇️ساختارهای فوق العاده و ترجمه پست قبل

✅glance over one’s shoulder
از روی شانه ها نگاهی به عقب انداختن

✅in the final stretch of the marathon
در اخرین قسمت ماراتن

✅keep an eye on sb
مراقب دیگری بودن

✅just a few strides behind
فقط چند قدم عقب تر

✅gain on sb
رسیدن به دیگری

✅be waiting to strike
منتظر حمله بودن

✅unleash one last burst to catch sb/sth
شروع آخرین حرکت ناگهانی برای رسیدن به رقیب

✅it turns out
به نظر می رسد که

✅close the gap
فاصله را پر کردن

✅a two-time world champion in the half-marathon
دوبار قهرمان دوی نیمه ماراتن

✅establish one’s bona fides
توانایی های واقعی خود را اثبات کردن

✅hold off sb
پشت سر گذاشتن / دور نگه داشتن

✅Upon crossing the finish line
به محض عبور از خط پایان

✅drop down to kiss the pavement
به زمین افتادن برای بوسیدن آن

❇️ترجمه پاراگراف بالا

جفری کامورر کنیایی در آخرین بخش از ماراتن نیویورک سیتی که روز یکشنبه برگزار شد از روی شانه هایش نگاهی به عقب کرد و هم وطنش ویلسون کیپسانگ که چند قدم عقب تر بود را برانداز کرد. کامورر در صفحه های تلویزیونی نصب شده در کنار خط پایان رقیبش که در حال رسیدن به او بود را می دید. آیا کیپسانگ منتظر و آماده شروع یک حمله و حرکت نهایی برای رسیدن به کامورر در سنترال پارک بود؟ ظاهرا کیپسانگ قادر به جبران این فاصله نبود زیرا امروز چند ثانیه کندتر می دوید. کامورر که دو بار قهرمان جهان در رشته دوی نیمه ماراتن شده است در 26.2 مایلی از مسابقه در خیابانهای نیویورک توانایی واقعی اش را ثابت کرد و کیپسانگ و دیگر رقبایش را پشت سر گذاشت و مسابقه را با دو ساعت و ده دقیقه و پنجاه و سه ثانیه به اتمام رساند. به محض عبور از خط پایان خود را به زمین انداخت و بر آن بوسه زد.

تکنیک های بیشتر در این کانال👇
https://t.me/PTEnglishtest/535