⭕️ نقدی کوتاه بر ترجمه فلسفه تاریخ هگل.. ✍ بهروززواریان

⭕️ نقدی کوتاه بر ترجمه فلسفه تاریخ هگل

✍ بهروززواریان

💠 چنانکه پیش از این هم اشاره کردیم، ترجمه ابراهیم ملک اسماعیلی از درس‌گفتارهای فلسفه تاریخ هگل، بسیار مغلوط و مشوش است. من بدون این که بخواهم وارد حاشیه و جزئیات شوم، فقط نمونه‌ای کوچک از این برگردان مغلوط را می‌آورم. هگل در مقدمه فلسفه تاریخ خود و از باب طرح موضوع می‌نویسد:

🔶 Der Gegenstand dieser Vorlesung ist die Philosophische Weltgeschichte, das heißt, es sind nicht allgemeine Reflexionen über dieselbe, welche wir aus ihr gezogen hätten und aus ihrem Inhalte als dem Beispiele erläutern wollten, sondern es ist die Weltgeschichte selbst*

در این فقره تمام سخن هگل ناظر بر این است که فلسفه تاریخ او نه معطوف به صرف روایت و نه انعکاس و بازتاب‌های این تاریخ جهان است، بلکه تمام این درس‌گفتار، ناظر بر خود 《تاریخ جهان》 است.

💠 ملک اسماعیلی اگر مترجمی تیزبین بود پس از ترجمه این فقره، به پاورقی خود هگل مراجعه می‌کرد. وانگهی هگل پس از ‌پایان عبارت ...sondern es به پاورقی ارجاع می‌دهد و می‌نویسد:

🔶 Ich kann kein kompendium dabei zugrunde legen: in meinen 《Grundlinien Philosophie des rechts $341_360, habe ich übrigens bereits den näheren Begriff solcher Weltgeschichte angegeben...

💠 ملک اسمعیلی بدون این که به این پاورقی هگل ارجاع دهد و این نکته را برجسته کند که هگل در خطوط اساسی فلسفه حق طرحی از چنین مفهومی از تاریخ جهان را ارائه کرده است با عدم دقت در ترجمه اثر، هرآنچه را که در برگردان فقره_ هرچند به صورت ناقص_ رشته کرده است پنبه می‌کند. در باب مفاهیم اساسی دیگری چون Beispiele و Reflexionen در فرصتی دیگر سخن خواهم گفت.

💠جاویدان خِرَد

@MinervaEule1776

https://t.me/denkenfurdenken