💠 «بررسی ترجمه سیاوش جمادی از وجود و زمان»

💠 "بررسی ترجمه سیاوش جمادی از وجود و زمان"

💠 سیاوش جمادی در ادامه تحریر محل نزاع هایدگر که عبارت آن پس از این می آید عبارت را به این صورت ترجمه می کند:

Und was ehemals in der höchsten Anstrengung des Denkens den phänomenen abgerungen wurde. Wnngleich brucstückhaft und in ersten anläufen, ist längst trivialisiert.

♻️ آنچه که در روزگار پیشین از طریق جد و جهد تمام در تفکر از پدیدارها فراچنگ آمده بود اگرچه ابتر و دورخیزی نوپا و ابتدایی بود اکنون دیری است که ناچیز و خوارمایه گشته است‌.

🌐 برای ما بدیهی است که این عبارت به هیچ روی درست ترجمه نشده است‌ و به هیچ عنوان مقصود اصلی هایدگر را منتقل نمی کند. به این دلیل که هایدگر با استفاده از واژه ehemals مقصودش این است که "پیش از این...". اما جمادی در ترجمه خودسرانه اصطلاح "روزگار پیشین" را افزوده است. اگرچه هایدگر با رجوع به یونان باستان به آن روزگار نظر دارد اما نمی توان در ترجمه خودسرانه واژه سازی کرد.

♻️ از سویی دیگر هایدگر با استفاده از اصطلاح in der höchsten و قرار دادن اسم مفردAbstrengung مقصودش بالاترین جهد است.

♻️ جمادی راهی نداشته است که فعل abgerungen را که حالت p.p از فعل abringen است به فراچنگ ترجمه کند. چون این فعل در مفادش معنی (چیزی را به زور و سماجت از کسی گرفتن) نهفته شده است. او می توانست به جای فراچنگ از به دست آمدن استفاده کند.

♻️ واژه wenngleich به درستی به "اگرچه" ترجمه شده است. اما عبارت bruchstückhaft und in ersten anläufen، به اشتباه به معنی ابتر و دورخیزی نوپا و ابتدایی ترجمه شده است.

♻️ در نهایت ist längst trivialisiert، نشان می دهد که این پرسش مدت ها است که ناچیز شده است در حالی که جمادی در ترجمه این عبارت از ادات عطف استفاده می کند و دیگر توجهی ندارد که آوردن دو واژه هم معنا در کنار هم معنایی ندارد؛ در این جا لازم می دانم که اشاره کنم یکی از اصول درست نویسی سخن وقوف به همین نکته است. به عنوان نمونه ما نمی توانیم بگوییم "آتشکده زرتشتیان" چون بسیار واضح است که آتشکده مختص به این قشر از ادیان است.

✳️ ترجمه پیشنهادی چنین است: وآن چیزی که پیش از این در بالاترین جهد، در تفکر از پدیدارها، هرچند به صورت ناقص و ابتدایی به دست آمده بود مدت هاست که ناچیز شده است.

♻️ من به همین ترتیب این نقادی از استاد سیاوش جمادی را ادامه می دهم و تا حد ممکن توان خودم را به کار می بندم. پس از این کل عبارت را که در پنج بخش ایراد شد می آورم تا تفاوت در برگردان مشخص شود.

💠 بامهر؛ #بهروززواریان؛ ۱۳۹۶/۶/۲۲ ساعت ۴بامداد.

💠 جایی برای آنان که می اندیشند؛ چاه به چشمه ای که از آن آب می نوشیدیم حَسرَت می بُرد

۱. پنجشنبه ها:تحلیل آثار #دکتر_سروش و دکتر #سیدجوادطباطبایی

۲. طول هفته: فلسفه به زبان ساده
🔻🔻🔻🔻🔻
https://t.me/denkenfurdenken