💎 نقد بخشی کوتاه از کتاب ترجمه مهدی اردبیلی

💎 نقد بخشی کوتاه از کتاب ترجمه مهدی اردبیلی

💎 محمدمهدی اردبیلی در کنار سیدمحمدجواد سیدی، مترجم دیگر کتاب، در جایی از یادداشت‌‌ها، در ترجمه کتاب هگل و پدیدارشناسی روح، اثر رابرت استرن، می‌نویسد:« در زبان انگلیسی هیچ معادل مناسبی برای Geist وجود ندارد و می‌توان آن را به spirit و mind ترجمه کرد، چراکه هردو‌معنا را در بر دارد. من اغلب از spirit استفاده خواهم کرد چراکه ترجمه انگلیسی میلر چنین کرده است»(اردبیلی، ۱۱۲).

💎 با نظری در این جملات می‌توان خاطرنشان کرد که اردبیلی نه تنها به بندهای شورای #نیقیه که مورد توجه خاص هگل بوده است، توجه نکرده است که حتی بخشی از کتاب مقدس، آن‌جا که «مریم به دیدار الیصابات می‌رود» را هم مورد غفلت قرار داده است. در آن‌جا می‌خوانیم:«پس‌مریم گفت، #جان من خداوند را تمجید می‌کند و #روح من به رهاننده خداوند به وجد آمد».

💎 این‌که اردبیلی واژه Geist را چنانکه پیشتر هم اشاره کردیم در پیوند با urteil و در اختلاف آن با urteil نزد کانت لحاظ کرده است یا نه، مسئله‌ای است که باید در فرصت دیگری به آن پرداخت. اما مشخص نیست که اگر واژه Geist در زبان آلمانی، نمی‌تواند معادل مناسبی در انگلیسی داشته باشد، اردبیلی چگونه آن را با spirit و mind فهمیده‌ و‌ بدتر اذعان کرده است که Geist واجد هر دو معنا است!

💎 پدیدارشناسی ذهن دقیقا واجد چه معنایی است؟! وانگهی، بر خلاف آنچه که اردبیلی بر اساس زبان انگلیسی می‌فهمد، Geist نه می‌تواند spirit باشد و نه mind. به این ترتیب می‌توان دریافت که برای فهم منظور هگل از روح، اولا ایشان باید به کتاب مقدس و بندهای شورای نیقیه مراجعه می‌کرد تا دریابد که برای کسی که مدعی قرائت هگل است، همیشه:

💎 Phänomenologie des Geistes= Phänomenologie des Geistes

💎 است، بدان معنا که «پدیدارشناسی‌روح همان پدیدار شناسی روح» است، نه بیشتر و نه کم‌تر. وانگهی، به جای روح نمی‌توان spirit نهاد و بدتر از آن mind. چراکه در این فلسفه باید بدون استثناء Geist را Geist فهمید! چنانکه مفهوم اساسی zusammenschließen را فقط در جایی می‌توان فهمید که آن را به صورت و مضمونی که در صورت مفهوم نهفته است و‌ در بستر به همین صورت و‌ مضمون، zusammenschließen فهم کرد! یعنی مفهوم، بی‌واسطه درک می‌شود.

💎 بهروز زواریان.