💠 بررسی ترجمه استاد سیاوش جمادی از کتاب وجود و زمان، مارتین هایدگر.. 💠 بخش سوم

💠 بررسی ترجمه استاد سیاوش جمادی از کتاب وجود و زمان، مارتین هایدگر

💠 بخش سوم

💠 هایدگر در عبارت آغازین کتاب و از باب طرح بحث می نویسد:

🌐 Die gennante frage ist heute in vergessenheit gekommen, obzwar unsere zeit sich als fortschritt anrechnet die Metaphysik wieder zu bejahen.

💠 ترجمه سیاوش جمادی چنین است:پرسش یادشده را امروز به دست نسیان سپرده اند، هرچند زمانه ما را همچون پیشرفتی در تایید دگرباره متافیزیک برمی شمارند.

💠 اکنون چند ملاحظه به نظرم می رسد!

۱. استاد سیاوش جمادی قطعا توجه داشته اند که هایدگر عبارت فوق با قرار دادن "ist" و انتقال فعل "kommen" به انتهای جمله به صورت p.p, ماضی نقلی ایجاد کرده است. این در حالی است که اگر مخاطب کتاب با این عبارت مواجه شود این احتمال می رود که از خود پرسش کند که "چه کسانی پرسش یاده شده (یعنی پرسش از وجود) را به فراموشی سپرده اند؟!"

۲. از سویی ایشان در عبارت فوق، اصطلاح "als fortschritt" را به "پیشرفتی در..." برگردان کرده اند در حالی که اگر هایدگر در پی این بود که آن را به صورت ناشناخته به کار ببرد با توجه به اینکه واژه "Fortschritt" به لحاظ جنسیت، خنثی است، می گفت "ein fortschritt"

🌐 در نتیجه برگردان عبارت هایدگر، بدون اینکه در فهم مطلب خللی ایجاد کند می تواند چنین باشد:

♻️ پرسش یاد شده، امروزه به فراموشی سپرده شده است؛ هرچند زمانه ما، همچون پیشرفت تایید دگرباره متافیزیک شمرده می شود/محسوب می شود.

♻️ نه این که پیشرفتی در تایید دگرباره متافیزیک برمی شمرند. ایشان در عین حال روشن نمی کنند که در ترجمه خود اصطلاح "به دست" را در همان ابتدای برگردان، از کجا وارد کرده اند.

🌐 بامهر؛ #بهروززواریان، ۱۳۹۶/۶/۱۳؛ ۵عصر

💠 جایی برای آنان که می اندیشند؛ چاه به چشمه ای که از آن آب می نوشیدیم حَسرَت می بُرد

۱. پنجشنبه ها:تحلیل آثار #دکتر_سروش و دکتر #سیدجوادطباطبایی

۲. طول هفته: فلسفه به زبان ساده

🔻🔻🔻🔻🔻
https://t.me/denkenfurdenken