از مسائلی که اغلب در ترجمه با آن روبرو می‌شویم مسئله‌ی روان بودن متن ترجمه شده است که گفته میشود باید جملات را به شیوه‌ای روان به

@linguisticsacademy

یکی از مسائلی که اغلب در ترجمه با آن روبرو می شویم مسئله ی روان بودن متن ترجمه شده است که گفته میشود باید جملات را به شیوه اي روان به زبان مقصد برگرداند. آیا روان بودن ترجمه، به هرشیوه و شکلی ضروري است، یا حدود و ثغوري دارد؟ به عبارتی، آیا صرف روان بودن متن ترجمه شده، بدون توجه به حفظ نظم عناصر کلامی متن زبان مبدأ کافی است و تغییري در هدف نویسنده متن اصلی آن ایجاد نمیکند؟ در این مقاله سعی کرده ایم مسائلی چند که آرایش عناصر کلامی یا ساخت اطلاعاتی متن را تعیین میکند از قبیل اطلاعات موضوعی، جابجایی عناصر نحوي به ابتداي جمله یا مبتداسازي، مجهول و موارد مشابه که عناصر مهم در دستور نقشگرایی است را در ترجمۀ متن مورد بحث قرار دهیم. در نظر نویسندة متن زبان اصلی، این عناصر به وقت نگارش، چه از لحاظ پردازش ذهنی از سوي نویسنده و چه از لحاظ برقراري ارتباط با خواننده، از اهمیت خاصی برخوردار است و بر مترجم فرض است که نظم و توالی این عناصر را در زبان مقصد حفظ کند تا لطمه اي از این باب به هدف نویسنده وارد نگردد. بخوانید در ⬇️