📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
رهاوردی فرهنگی از لهستان.. گفتوگو با معاون فرهنگی شهر کتاب دربارهی سفر به لهستان
رهاوردی فرهنگی از لهستان
گفتوگو با معاون فرهنگی شهر کتاب دربارهی سفر به لهستان
علیاصغر محمدخانی ـ معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب ـ که برای سخنرانی در دانشگاه کراکف و ورشو و دیدار با مدیران مراکز ادبی و فرهنگی به لهستان سفر کرده است دربارهی دستاوردهای این سفر گفت: ایران و لهستان پیشینهی چند سدهای در روابط فرهنگی، سیاسی و اقتصادی دارند که در سال جاری برنامههای مختلفی به مناسبت پانصد و چهلمین سال این روابط در ایران و لهستان برگزار شد. بخشهای ایرانشناسی و زبان و ادبیات فارسی در دانشگاههای ورشو و کراکف از مهمترین مراکز ایرانشناسی در اروپاست. تعداد استادان و دانشجویان این دانشگاهها قابل توجه است و فعالیتهای خوبی دارند.
محمدخانی گفت در طول این سفر، دو نشست در دانشگاه ورشو و کراکف برگزار شد که دربارهی وضعیت فرهنگی و تحولات ادبی ایران در سه دههی اخیر برای استادان و دانشجویان و علاقهمندان صحبت کردم و به ویژه در باب ادبیات معاصر فارسی در حوزههای رمان، داستان کوتاه، شعر و طنز و آثاری که در ایران منتشر میشود گزارشی مبسوط برای علاقهمندان ارائه شد و فعالیتهای شهر کتاب در حوزهی بینالملل به ویژه برنامههایی که تاکنون برای فرهنگ و ادبیات لهستان برگزار شده است، تشریح شد.
محمدخانی افزود: در این سفر دیداری با مدیران انیستیتو کتاب لهستان داشتیم که برای ترجمه آثار لهستانی به فارسی و نیز دعوت از نویسندگان، شاعران و منتقدان لهستانی به ایران برای معرفی ادبیات معاصر لهستان گفتوگو و قرار همکاری برای پنج سال آینده تنظیم شد. همچنین با مدیر و سرویراستار نشر کاراکتر که ترجمه و انتشار آثار ادبیات غیراروپایی در لهستان از مهمترین کارهای این انتشاراتی است دیدار و گفتوگو انجام شد و مقرر شد با حمایت و همکاری شهر کتاب و نهادهای فرهنگی و ادبی ایران، چند کتاب از ادبیات معاصر فارسی به لهستانی ترجمه و منتشر شود. این موسسه انتشاراتی تاکنون آثاری از نویسندگان ژاپنی، آفریقایی به ویژه کشورهای شمال افریقا را به لهستانی ترجمه و منتشر کرده است. همچنین در جشنواره جوزف کنراد که جشنواره ادبی مهمی در لهستان است و نویسندگان از کشورهای مختلف در آن شرکت و سخنرانی میکنند حضور یافتیم و گفتوگوهایی دربارهی حضور ایران در این جشنواره انجام گرفت تا ارتباط بیشتری با این جشنواره داشته باشیم.
محمدخانی به برنامههایی که مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب دربارهی ادبیات لهستانی در سالهای گذشته داشته است اشاره کرد و گفت تا کنون نشستهای متعددی برای معرفی و تحلیل نویسندگان و شاعرانی چون چسلاو میلوش، ویسواوا شیمبورسکا، هالینا پوشو یاتووسکا و ... با حضور منتقدان و صاحبنظران ایران و لهستان برگزار شده و قرار است که در آینده نیز نشستهایی برای معرفی نویسندگان و شاعرانی استانیسلاو ویتکهویچ، زبیگنیف هربرت، ویتولد گومبروویچ، تادئوش روژهویچ و اسلاومیر مرژوک در شهرکتاب برگزار شود و متقابلا در دانشگاههای ورشو، کراکف، انیستیتو کتاب لهستان و دیگر مراکز ادبی، برنامههایی دربارهی ادبیات کلاسیک فارسی و به ویژه ادبیات معاصر فارسی با حضور نویسندگان، شاعران و منتقدان ایران برگزار شود.
محمدخانی در پایان به تشکیل انجمن دوستداران سعدی و انجمن دوستداران حافظ در لهستان اشاره کرد و گفت اول اردیبهشت سال ۱۳۹۵، همایش سعدی در دانشگاه ورشو برگزار و ترجمههای لهستانی آثار سعدی تحلیل و بررسی میشود.