رمان دیگری از خالق «مردی به نام اوه» در نشرنون؛. «بریت‌ماری اینجا بود» به فارسی ترجمه شد

رمان دیگری از خالق «مردی به نام اوه» در نشرنون؛
«بریت‌ماری اینجا بود» به فارسی ترجمه شد

رمانی دیگر از فردریک بکمن با عنوان «بریت ماری اینجا بود» به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری مهر، نشر نون دومین رمان فردریک بکمن نویسنده رمان پرفروش «مردی به‌نام اُوِه» را منتشر کرد. این رمان که «بریت‌ماری اینجا بود» نام دارد با ترجمه فرناز تیمورازف توسط نشرنون و در قالب «منظومه داستان ترجمه به چاپ رسیده است.
«بریت‌ماری اینجا بود» که در سال ۲۰۱۴ در سوئد منتشر شده و مانند دیگر آثار بکمن با استقبالی بی‌سابقه نه تنها در کشور سوئد، که در سرتاسر دنیا مواجه شد. این کتاب در ۲۰۱۶ به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، بلغاری، چِک و... ترجمه شد. نشر نون، اولین ناشری که این نویسنده موفق را به مخاطبان ایرانی معرفی کرده است، حالا اثر پرفروش دیگری از این نویسنده سوئدی را نشرنون با ترجمه فرناز تیمورازف منتشر کرده است. می‌توان گفت ایران نیز جزو اولین کشورهایی است که ترجمه این اثر تقریبا جدید را عرضه می‌کند.
فردریک بکمن پیش‌تر به واسطه رمان محبوب و پرفروش «مردی به نام اُوه» در ایران شناخته شده است و این رمان در حال حاضر به چاپ هشتم رسیده است. او متولد ۱۹۸۱، استکهلم است. وبلاگ‌نویس سوئدی که کتاب هایش رتبه اول پرفروش‌های سوئد و نیویورک تایمز را از آن خود کرده‌اند. همچنین فیلمی سوئدی بر اساس رمان «مردی به نام اُوه» ساخته شده که حالا نامزد نهایی اسکار بهترین فیلم خارجی زبان در هشتادونهمین دوره جوایز اسکار است.
پیش‌ترها شهرت بکمن در سوئد به‌خاطر وبلاگ‌نویسی بود، برای روزنامه‌های مختلف مقاله می‌نوشت و همکاری‌اش را با مجله مترو هم شروع کرد. همین‌طور در این سال کتاب «مردی به‌نام اُوِه» را نوشت که همان سال بیش از ۶۰۰۰۰۰ نسخه از آن فروش رفت. این کتاب در حال حاضر به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده، رتبه اول پرفروش‌های سوئد و نیویورک تایمز را از آن خود کرد.
رمان «بریت‌ماری اینجا بود» با ۴۰۰ صفحه و تیراژ ۱۰۰۰ نسخه توسط نشرنون منتشر شده است.

«بریت‌ماری اینجا بود» (متن کامل)
فردریک بکمن
مترجم: فرناز تیمورازف
#نشرنون
@NOONBOOK