📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
بهمن دارالشفایی: وقتی کتاب ترجمه میخوانم اصلیترین معیارم برای ارزیابی ترجمه این است که چقدر زبان اثر فارسی است و وقتی میخوانی م
بهمن دارالشفایی: وقتی کتاب ترجمه میخوانم اصلیترین معیارم برای ارزیابی ترجمه این است که چقدر زبان اثر فارسی است و وقتی میخوانی متوجه نمیشوی که از زبان دیگری به فارسی برگشته. با این معیار و به ارزیابی من، ابوالحسن نجفی بهترین مترجم ایرانی است. احتمالا نجف دریابندری یا عبدالله کوثری یا حتی سروش حبیبی از جهات دیگری از نجفی بهترند، اما با این معیار به نظر من نجفی یک سر و گردن بالاتر از همهشان مینشیند. من واقعا وقتی ترجمههایش را میخوانم احساس مییکنم اینها را خودش نوشته نه اینکه از زبان دیگری برگردانده. از خواندن ترجمههایش واقعا چیز یاد گرفتهام وآرزویم این است که روزی بتوانم شبیه او ترجمه کنم.
حیف که زیاد ترجمه نمیکرد و صدحیف که دیگر نیست. روحش شاد.
مریوان حلبچه: توصیف زیبای یوسف اباذری دربارەی استاد ابوالحسن نجفی یکی از تاثیرگذارترین چهرههای ادبیات معاصر ایران و مترجمان معاصر از توصیفات دقیق و شایستە است.
یوسف اباذری : شاید تآثیر غرمستقیم ایشنان را (نجفی) بتوان با تآثیر شگرف گرترود در خیل شاعیران و قصە نویسان و هنرمندان در اوایل قرن بیستم مقایسە کرد.
پرویز جاهد: ابوالحسن نجفی یعنی شنبه و یکشنبه کنار دریا اثر روبر مرل، پرندگان می روند در پرو می میرند اثر رومن گاری، استاد تاران آرتور آداموف، ضد خاطرات آندره مالرو، ادبیات چیست، شیطان و خدا و گوشه گیران آلتونا اثر سارتر، بچه های کوچک قرن اثر کریستین روشفور و دهها اثر مهم ادبی دیگر. مرگ انسان های ارزشمندی مثل مرحوم نجفی واقعا غم انگیز است. تنها با خواندن و مرور مستمر آثارشان می توان یادشان را زنده نگه داشت.
کانال انجمن ماتیکان داستان
https://telegram.me/matikandastan