📜١٩ سال از درگذشت محمد قاضی گذشت

📜١٩ سال از درگذشت محمد قاضي گذشت
@matikandastan
✒در اندوهِ زورباى ايراني


حامد داراب : برايم بسيار جالب توجه و اندوه ناك بود كه هنگام جست و جوى عكسي از محمد قاضي اين مترجم قابل توجه، عكس يك فوتباليست را مي يافتم، نه او كه همه عمر خود را براي ادبيات و در اعتلاى فرهنگ ايراني گذاشته بود و به قول خودش زورباي ايراني بود؛ شايد اگر امروز زنده بود با اين نظر همسو بود كه گويي جامعه ايراني بيشتر به فوتباليست نياز دارد تا به يك اهل انديشه و فرهنگ. بگذرم؛ به باورم، محمد قاضي نيازمند باز خواني است، او از پيشگامان ترجمه در ايران است، و مترجم نام آشنايي امروز نيست، كه از خدمات و تلاش هاي او در ترجمه سود نبرده باشد. اگر چه عده اي با نقد بر افرادي همچون او و به آذين، كه بر عقايد چپ خود مانند، اين مسئله را نقدي بر آنها عنوان مي كنند اما، بي ترديد نمي توان اثار قاضي و امثال او را با چوب ماندن بر عقايد چپ شان به قضاوت نشست و تاثيرشان را ناديده گرفت. طرفه آنكه قاضي وقتي آخرين روزهاي زندگاني اش را در سن ٨٤ سالگي در بيمارستان دي مي گذراند، هنوز هم به دليل اهميت كار ادبي اش در ترجمه براي اهل ادبيات مورد توجه بود. و همه مي دانستند كه يكي از برترين مترجمان خود را از دست خواهند داد. به باورم ترجمه او از دون كيشوت هنوز از بهترين برگردان ها به فارسي است، كه ارزش هاي ادبي متن اصلي اش را به خوبي حفاظت كرده است، كيومرث پارسايي و ضبح الله منصور اگر چه همين اثر را بعد از قاضي ترجمه كرده اند اما هيچ كدام نتوانستند در متني كه قاضي آن را از فرانسه (نه از زبان اصلي) ارائه داد، به آن دقت ارائه كنند. ريزبيني قاضي در ارائه توهمات، زيستن با آثار ممنوعه، و مبارزه با ظلم و استبدادى كه در شخصيت اصلي داستان است، در ترجمه اش به خوبي و با لغاتي همسو با مقتضيات زمانه ايراني در ١٣١٩ جنبه تحسين برانگيز ترجمه او است. قاضي با بيش از ٦٧ اثر (اثار در دسترس) كه در سال هاي ١٣١٩ تا ١٣٧٣ ترجمه كرده است، سهم وسيعي در معرفي و ترجمه آثار ناب ادبيات جهان به فارسي دارد.
@matikandastan