📢صحبتهای ناصر زراعتی درباره حذف نامش از شناسنامه کتاب و انتقاد از حب و بغضهای ادبیاتیها

📢صحبتهای ناصر زراعتی درباره حذف نامش از شناسنامه کتاب و انتقاد از حب و بغضهای ادبیاتیها

📖در رمان «رقص چنگیز کوهن» نوشته رومن گاری، روح یک یهودی به نام «کوهن» در یک افسر نازی حلول می‌کند. رابطه‌ای شکل می‌گیرد بین او که مظلوم واقع شده و او که ظلم کرده است، تا آن حد که فاصله و مرز بین این دو مخدوش می‌شود.

📏«رقص چنگیز کوهن» با عنوان «شبح سرگردان» در سال ۱۳۶۳ به ترجمه ناصر زاعتی و ابراهیم مشعری توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. این کتاب اکنون تجدید چاپ شده با یک تغییر چشمگیر و حیرت‌انگیز: به دستور وزارت ارشاد اسلامی نام ناصر زراعتی را به عنوان یکی از دو مترجم کتاب حذف کرده‌اند. می‌توان گفت که به یک معنا داستان رمان رومن گاری تکرار شده است: این بار ظاهراً روح افسر نازی به رقص درآمده و در سانسورچی ارشاد حلول کرده و او را واداشته که فرمان دهد: نام یکی از دو مترجم را حذف کنید. matikandastan@

🔉ناصر زراعتی: متأسفانه دوستان اهل ادبیات در ایران عنایتی به آن[(چاپ نخست کتاب)] نشان ندادند. زیرا همیشه «مُدِ روز» و «هیاهو» بیشتر مطرح است تا توجه به کاری ارزشمند. شاید هم تقدیم آن ترجمه به «ملت ستمدیده و مبارزِ فلسطین» از سوی مترجمان موجب شد نزد دوستان اهلِ ادب و فرهنگ در آن زمان، برخی «بُغض»‌ها بر «حُبّ»‌ها بچربد! ما (ابراهیم مشعری و من) با توجه به نظر رومن گاری که در پایان داستان خطاب به قهرمانِ اصلی آن (کُمدینِ یهودی که به دست نازی‌ها کشته شده و روحش راوی داستان است) می‌گوید: «حالا دیگر نوبت دیگر قربانیان است: سیاه‌ها، فلسطینی‌ها و…»، در آغاز کتاب نوشتیم: «ترجمه این کتاب به ملت ستمدیده و مبارزِ فلسطین ـ که سال‌هاست در برابر صهیونیست‌های اشغالگر و اربابانشان پایمردانه ایستاده‌اند و برایِ به دست آوردن آزادی دلیرانه می‌جنگند ـ با احترام و فروتنی پیشکش می‌شود. [مترجمان].
(منبع: رادیو زمانه)

@matikandastan