📢درماندگی و مردمی که به خفقان خو کرده‌اند

📢درماندگی و مردمی که به خفقان خو کرده اند
@matikandastan

پارسا شهری: عنوان اصلي رمان «حكومت نظامي» آن‌طور كه مترجم آن، عبدالله كوثري اشاره مي‌كند «درماندگي» بوده است. از همين عنوان شايد تا حدي رويكرد دونوسو در ترسيم شيلي كودتازده آشكار شود، كه برخلاف بسياران ديگر وقايع رمان را نه از طرفِ كودتاگران كه از درون مردمي مي‌كاود كه كودتا متحول‌شان كرده و كمابيش با وضعيت خفقان و ديكتاتوري حاكم خو كرده‌اند. او همزمان با نگاه خيره به منشأ قدرتي كه وضعيت اخير شيلي را رقم زده است، به تناقضاتي اشاره مي‌كند كه مردمان شيلي، حتي اهل مبارزه و مقاومت با آن درگيرند: از اوضاع سياسي و امنيتي كه با زندگي شخصي آدم‌ها يكي شده تا جدالِ گروه‌هاي مقاومت شيلي با هم، و شايد وجه تسميه رمان همين نگاهِ نويسنده به درماندگي مردمان شيلي باشد.
اينك جز «گردش» در مجموعه «داستان‌هاي كوتاه آمريكاي لاتين»، مخاطب فارسي‌زبان دو رمان مهم از دونوسو، «باغ همسايه» و «حكومت نظامي» را با ترجمه كوثري در اختيار دارد. دو رمانِ اخير از يك منظر نسبت‌هايي با هم دارند: «باغ همسايه» گزارشي واقع‌گرايانه از زندگي نويسنده‌اي در تبعيد ارائه مي‌دهد اما يكباره با چرخشي نامنتظر، مخاطب را به ترديد وامي‌دارد. در «حكومت نظامي» نيز صحنه آخر تمثيلي از «شَر» مي‌سازد كه شايد همزاد ويرانيِ‌ سازنده است: ويران‌كردن براي بازساختنِ واقعيت فريبكار. (منبع: روزنامه شرق)
@matikandastan