📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
نشست نقدوبررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» عنوان شد:
@matikandastan
در نشست نقدوبررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» عنوان شد:
📢شاهد ترجمه های بسیار ضعیفی در بازار نشر هستیم
احمد سمیعی:
◀زبان کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» بسیار ساده و خوب است که این موضوع به صاحب سبک بودن صلحجو برمیگردد، زیرا زبان نویسنده طعم دارد، به همین دلیل، ویژگیهای زبانی صلحجو به وضوح مشخص است.
عبدالله کوثری:
◀کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» اثری موفق است، چون صلحجو بیش از ۴۰ سال با متون مختلف سر و کار داشته، ترجمه و ویراستاری کرده، متنهایش به دست مخاطب رسیده و مخاطب از آنها استقبال کرده است.
علیاصغر مرادخانی:
◀این کتاب یادداشتهایی است برای ترجمه و اگرچه اصول و مبانی ترجمه نیست، میتواند چنین کتابی نیز به شمار آید.
◀گاهی در ترجمه با مشکلاتی مواجه میشویم که راهکاری برای آن وجود ندارد و این کتاب میتواند به آن مشکلات پاسخ دهد. کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» برای مترجمان بسیار خواندنی و آموزنده است
علی صلحجو:
◀در مدتی که در حوزه ترجمه هستم، متوجه شدم که گرایشهای متنوعی وجود دارد که هیچکدام به تنهایی نمیتوانند پاسخگو باشند اما اگر این گرایشهای متنوع کنار هم باشند، دید و بصیرتی به انسان میدهند که نتیجه مطلوبی حاصل خواهد شد.
◀تمام تلاش خودم را انجام دادم تا گرایشهای متنوع و متفاوت در این کتاب لحاظ شود.
◀در نوشتن این کتاب از پیچیدگی کلامی استفاده نشده است تا مخاطب به راحتی بتواند با مطالب ارتباط برقرار کند.
◀در تمام مراحل نگارش کتاب سعی کردم تا اثر به شکلی نوشته و تنظیم شود تا برای مخاطب خستهکننده نباشد و وقتی خواننده آن را به دست گرفت، تا پایان کتاب به مطالعه ادامه دهد.
احمد سمیعی:
◀صلحجو برای نوشتن این کتاب ۱۶۵ صفحهای، ۷۵ کتاب فارسی و ۱۴ کتاب لاتین را مرجع قرار داده که این نشان از سطح بالای معلومات اوست.
◀به نظرم برخی مدخلها واقعیت را به شکل دیگری بیان میکنند، کمی نامربوط هستند و امکان حذف شدن آنها وجود دارد.
◀متأسفانه در بخش احکام و نظرها، مواردی بیان شده که همه آن را قبول ندارند و به دلیل معروف بودن شخص بیانکننده، این نظرات میتواند روی مخاطب تأثیر بگذارد.
◀عدهای درباره افراد بزرگ جامعه ادبی نظراتی را بیان کردند که متأسفانه در این کتاب آمده، این در حالی است که فرد بیانکننده در جایگاهی نیست که درباره این شخصیت برجسته نظری بدهد و نقد کند.
عبدالله کوثری:
◀ این کتاب بخشی از تجربههای نویسنده است و من موافق اکثر نکات مطرح شده در این کتاب هستم.
◀در بخشی از این کتاب میخوانیم که نویسنده باید آثارش را خودش ترجمه کند. به نظرم این حرف چندان درست نیست. ترجمه هنر، استعداد و یا یک نوع توانایی خاص است و کسی که نویسنده است نمیتواند کتاب را به خوبی ترجمه کند، زیرا اگر بر زبان هم مسلط باشد، باز هم خلاقیت یک نویسنده با خلاقیت مترجم متفاوت است.
◀ ما در دهه ۳۰ شاهد ترجمههای بسیار خوب و با کیفیتی بودیم و خیلی از آن ترجمهها هنوز هم مورد استفاده قرار میگیرد اما متأسفانه این حوزه مسیر خود را به خوبی طی نکرد و امروز شاهد ترجمههای بسیار ضعیفی در بازار نشر هستیم. به نظرم باید شرایطی فراهم شود که ترجمه به مسیر خود برگردد.
(منبع: ایبنا)
@matikandastan