📢اشتباهی که بیشتر مترجمان سارتر مرتکب شده‌اند

📢اشتباهی که بیشترِ مترجمانِ سارتر مرتکب شده اند
@matikandastan

یاشین آزادبیگی: فکر کنم از کتاب "سن عقل" دو ترجمه ی دیگر [افزون بر ترجمه نشر چشمه] وجود دارد که قبل از انقلاب به چاپ رسیده اند. یکی ترجمه ی دکتر محمود جزایری و دیگری ترجمه ی منوچهر کیا. و حالا هم این ترجمه. برای من عجیب است که چه طور هر سه مترجم عنوان "سن عقل" را برگزیده اند. نام اصلی کتاب "Age of Reason است که در زبان و فلسفه ی تمام اگزیستانسیالیست ها بخصوص سارتر به معنای "عصر خرد" و یا "عصر خردورزی" است. عصر خردورزی که به آن "عصر روشن گری" نیز می گویند به دوره ای در قرون هفدهم و هجدهم اروپا اطلاق می شد که فیلسوفان خرد گرا ظهور کردند. فیلسوفانی که در قرن بیستم مورد توجه نویسندگان اگزیستانسیالیست بخصوص سارتر بودند. و خود سارتر بارها در نوشته هایش به خردورزی اشاره داشته است. قطعا سارتر با وام گرفتن نام این دوره و انتخاب آن برای رمان خویش هدف مخصوصی داشته است. اگرچه شاید قهرمان داستان با اتخاذ تصمیم خویش فکر می کند که به نوعی به مرحله ای از عقلانیت رسیده است اما در مقام عضوی بسیار بسیار کوچک از خانواده ی مترجمان ایران می گویم که در ترجمه ی عنوان این کتاب، "عصر خرد" و یا "عصر خردورزی" انتخاب قابل تامل تری می توانست باشد و نه "سن عقل".
@matikandastan