📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
📢ناشران هوشمند و بازگشت به داستان ایرانی
📢ناشران هوشمند و بازگشت به داستان ایرانی
@matikandastan
حسین جاوید: بازار کتابهای ترجمهشده در ایران بیش از حد رقابتی و ناسالم شده و روزبهروز هم اوضاع بدتر میشود. همه چشم دوختهاند به بازار تا ببینند کدام نویسنده و کدام کتاب موفق است و دست روی همان بگذارند. برخلاف سابق، دیگر هیچ ناشری نمیتواند روی سود درازمدت و دائمی یک کتاب ترجمهشده حساب کند. اگر یک کتاب یا یک نویسندهی موفق خارجی را معرفی کنید، به سال نکشیده، چند ترجمه از همان کتاب و چند ترجمه از کتابهای دیگر همان نویسنده پشت ویترین کتابفروشیها است. البته همچنان چاپ کار ترجمهشده سودآور است، اما سهم بازار هر ناشر کوچکتر از سابق و تسهیمشده با دیگر رقبا خواهد بود.
ناشران هوشمند ناشرانیاند که از این به بعد حواسشان به انتشار کارهای موفق تألیفی (چه داستانی، چه غیرداستانی) هم باشد. کار تألیفی کاری نیست که رقبا بتوانند آن را چاپ کنند و منحصراً در اختیار ناشر خواهد ماند. مثال میزنم: بعد از موفقیت آثار جوجو مویز، بیش از ده ناشر سراغ انتشار کتابهای او رفتهاند، اما کسی نمیتواند سود سرشار و دائمی «چراغها را من خاموش میکنم» زویا پیرزاد، «دالان بهشت» نازی صفوی، «کلیدر» محمود دولتآبادی، «بامداد خمار» فتانه حاجسیدجوادی و... را از ناشران آنها بگیرد.
به عقیدهی من، وقتش رسیده که صنعت نشر ایران دوباره به کتابهای تألیفی اهمیت بیشتری بدهد.
@matikandastan