📢 مشکل داستان‌های ابوتراب و دیگران

📢 مشکل داستان های ابوتراب و دیگران
@matikandastan

علی پاینده: یکی از مشکلات داستان ایرانی نفوذ صدا، زبان، و دایره لغات خاص نویسنده به صدا و زبان راویست. باید توجه داشت که در داستان خواننده با راوی روبروست، خصوصاً در داستان اول شخص که این امر بیشتر نمود پیدا می کند. داستانی که غربی ها زیاد در این مورد مثال می زنند هاکلبری فین شاهکار مارک تواین است. در این داستان زبان استفاده شده برای برده سیاهپوست با ارباب سفید پوست با نوجوان یاغی با پیشه ور قالتاق متفاوت است و هر کس با توجه به موقعیت اجتماعی، منطقه و جایگاه خود و همینطور زمان تاریخیِ شخصیت دایره لغات و صدای خاص خود را دارد.
اما بگذارید مثالی هم از میان آثار شاخص ایرانی بزنیم. به طور مثال در رمان ملکان عذاب ابوتراب خسروی چند راوی متفاوت داریم در زمان ها و دوره های متفاوت. اما زبان، نحوه ی نوشتار و دایره لغات همه ی راوی ها بسیار به هم نزدیکند و این همان زبان خاص خسروی ست که در دیگر آثار او هم می بینیم.
باید توجه داشت که نحوه ی نوشتن من و دایره لغات و زبان و صدای من با نحوه ی نوشتن پدرم در دوره او و پدر بزرگم فرق دارد و هر کس بنا به دوره ی تاریخی، موقعیت اجتماعی، شغل و منطقه ی خود ساختار زبانی خاص خود را دارد. در واقع در رمان ملکان عذاب صدای نویسنده و زبان ویژه ی او بر زبان راوی هایش غالب شده و این اشکالیست که در اکثر داستان های ایرانی به وضوح دیده می شود.
@matikandastan