📚 داستان‌نویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکان‌داستان را به شیفتگان فرهنگِ ایران‌زمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکان‌داستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani


📢به بهانه گفتن از تکثیر غیرقانونی کتاب، به چپ‌گرایی حمله کردند

خورشیدفر: ◀کسانی که کتاب یا نسخه صوتی آن را کپی و آن را به صورت پی‌دی‌اف یا نسخه صوتی در اینترنت توزیع می‌کنند در کنار سانسور و دیگر اهرم‌های تحدید در کار تنگ کردن عرصه برای نویسندگان و روشنفکران هستند. بعد از سانسور و این مسائل، این مهلک‌ترین ضربه را به نویسنده وارد می‌کند …◀برای من خیلی عجیب است که در بین دوستان روشنفکر نویسنده تا به حال حساسیتی بر روی این موضوع ندیده‌ام. اگر مسئله قدرت خرید کتاب است مطمئن هستم نویسندگان حاضرند از جیب خودشان به کتابخانه عمومی که نهادهای مردم‌نهاد تشکیل بدهند و سانسور در آن‌ها اعمال نشود کتاب خود را هدیه بدهند به شرطی که آن کتاب در تملک یک فرد نباشد و عامه مردم بتوانند از آن بهره ببرند. اما در بیشتر این موارد، داستان سودجویی پنهان یا هولناک‌تر بی‌مسئولیتی و سهل‌انگاری است …◀من نامه‌ای در این زمینه امضا کردم که از آن متاسف و پشیمانم. چون در آن نامه متاسفانه موضوع تکثیر غیرقانونی کتاب، بهانه حمله‌ به چپ‌گرایی قرار گرفته بود. این وارونه کردن مسئله است. (منبع: ایسنا). ...
  • گزارش تخلف

📢آبلوموف؛ یکی از بهترین رمان‌های جهان

امرایی: آبلوموف یکی از بهترین رمان‌های جهان است که از خواندن آن سیر نمی‌شوم. ترجمه فارسی آن به قلم سروش حبیبی در انتشارات فرهنگ معاصر منتشر شده است. نیکیتا میخالکوف هم فیلمی از آن ساخته بود که در دوران سینمارویی اغراق نکنم پنج بار دیدمش. «در اتاق آبلوموف از برکت محبت زاخار تقریبا هیچ چیز نبود که شکسته یا لب پریده نباشد. خاصه اشیا ظریف که احتیاج به دقت و توجه بیشتر داشتند. او توانایی خود را به در دست گرفتن اشیا بر همه چیز یکسان آزمود و در نحوه گذاشت و برداشت اشیا تفاوتی نمی‌گذاشت.» امان از این زاخار نوکر آبلوموف که رمان را جذاب‌تر می‌کند … ...
  • گزارش تخلف

📢کدام ترجمه «صدسال تنهایی‌» بهتر است؛ برگردان بهمن فرزانه یا کاوه میرعباسی؟

از ترجمه‌های پرفروش «صدسال تنهایی» که گویا از اسپانیایی هم به فارسی ترجمه شده، ترجمه کیومرث پارسای است که بیش از ده‌ها صفحه از رمان در ترجمه فارسی نیست. در جاهایی حتی آن چیزی که مارکز نوشته تغییر یافته، گویی این ترجمه را باید تالیف کیومرث پارسای دانست تا مارکز.. ترجمه «هفت‌الهشت» کیومرث پارسای با بیش از بیست‌وهشت‌‌بار تجدید چاپ، متاسفانه پرفروش‌ترین «صدسال تنهایی» در ایران است، و صدهزار افسوس که این «صدسال تنهایی»، هیچ ارتباطی به مارکز ندارد، و بزرگ‌ترین ضربه‌ای که یک مترجم می‌تواند به یک شاهکار ادبی بزند، دقیقا همین‌جا است …در بین ترجمه‌های فارسی، در حال حاضر تنها یک ترجمه قابل تامل است که خوانش این شاهکار را به‌معنای واقعی میسر کرده، و آن ترجمه کاوه میرعباسی است که در سال اخیر از سوی نشر «کتاب‌سرای نیک» منتشر شده است. از دهه پنجاه تا امروز که «صدسال تنهایی» با نام بهمن فرزانه گره خورده، شاید حالا باید «صدسال تنهایی» را با نام کاوه میرعباسی پیوند زد.. مقایسه اجمالی بین این دو ترجمه که ترجمه‌های خوب این رمان است، ما را به این نتیجه می‌رساند که چرا، حالا باید با ترجمه بهمن فرزانه خداحاف ...
  • گزارش تخلف

📢گلستان؛ غایبی که از خیلی‌ها حاضرتر است

یزدانی خرم: این عکس ابراهیم گلستان سال هاست با من است …تازه گی‌ها، به دفترم برده‌ام اش تا گاهی که از خسته گی کم رمق شده‌ام بچرخم و نگاه‌اش کنم و صدای اش بپیچد توی گوشم «آقای من همه چیز شعوره …شعور» در این عکس که خودش گفت در دماوند برداشته شده احتمالن و یکی دو سال مانده به پنجاه ساله گی اش، شادکامی ای وجود دارد که در کمتر آرتیست ایرانی ای دیده‌ام …سال هاست هم کلامی با گلستان نعمتی بوده برای من …نعمت محض …به من دخلی ندارد او چه جور پدر، همسر، پدربزرگ یا برادری بوده …این‌ها اموری اند که در ادبیات و ادبیت پشیزی ارزش ندارند و خوب یا بدشان سر جمع نیم خط داستانی چون «طوطی همسایه‌ی من» یا «از راه و رفته و رفتار» نمی‌شود. نویسنده‌ای که نزدیک چهل و پنج سال عملن غایب است و ولی حی و حاضرتر از بسیاری …همین مرد است که آخرین اخبار روز را رصد و گاه آن‌ها را اول صبح ایمیل می‌کند …این که مثلن حزب محافظه کار چه کرده در انگلیس یا فضاحت اسراییل در غزه چه بوده؟ آن هم در حالی که برخی حضرات نویسنده‌ی ما هنوز خبر ندارند سیستم انتخابات در آمریکا چیست …نود و شش سال زنده گی …در عدد هم سنگین است و منحصر به فرد. تم ...
  • گزارش تخلف

📢ادبیات چیست؟. ◀ادبیات چیست؟

داستان و رمان و نمایشنامه و شعر چیست؟ می‌دانیم قسمت بزرگی از زندگی هر کس را احساسات و عواطف او تشکیل می‌دهد. همان چیزی که آن را در انگلیسی اموشنز emotions می‌گویند. هر اتفاقی که در زندگی هر کس بیفتد، مخصوصا اتفاق مهم، حس یا حس هایی برای او ایجاد می‌کند. به عبارت دیگر، هر اتفاقی که برای هر کس می‌افتد در نهایت با یک یا چند حس همراه می‌شود. به طوری که هروقت این شخص آن اتفاق را به یاد می‌آرد آن حس یا حس‌ها هم برای او زنده می‌شود. اصلا همۀ اتفاقات در نهایت برای مغز به صورت چند تا حس است که معنی پیدا می‌کنند. نکتۀ دیگر هم این که حس‌ها از هر نوع که باشند، چه خوشایند چه ناگوار، در هر حال برای مغز مهم هستند. و هر اتفاقی که بتواند حس‌های قوی ایجاد کند خود به خود برای مغز اهمیت بیشتری پیدا می‌کند و توجه آن را بیشتر به خودش جلب می‌کند. ...
  • گزارش تخلف

📹ویدئویی نادر از گفتگو با روبرتو روسلینی کارگردان «رم شهر بی دفاع»

📢در زمان جنگ و درحالی فیلم را ساختیم که استودیو و ماده خام فیلم نداشتیم و خرده‌های فیلم را باید از عکاسها می‌خریدیم!.
  • گزارش تخلف

📃برشی از یک کتاب. ارباب اگر مردی مرد می‌تواند به صورت دیگری به دنیا برگردد؟. —گمان نمی‌کنم، زوربا

—من هم گمان نمی‌کنم. ولی اگر چنین چیزی ممکن باشد مردهای این جوری که به تو گفتم، یعنی آن‌ها که از خدمت در راه عشق سر باز زده‌اند، می‌دانی ارباب، که به چه صورتی به دنیا بر می‌گشتند؟ به شکل قاطر! …. کسی چه می‌داند ارباب، شاید همه‌ی این قاطرهایی که ما امروز در دنیا می‌بینیم همان آدم‌ها باشند، همان احمق هایی که در دوران حیاتشان در دنیا مرد یا زن بودند، بی آنکه در واقع باشند، برای همین است که تبدیل به قاطر شده‌اند و برای همین است که همیشه لگد می‌اندازند …📒زوربای یونانی. ✒نیکوس کازانتزاکیس. ✏زنده یاد محمد قاضی. 📎انتشارات خوارزمی. ...
  • گزارش تخلف

📃برشی از یک کتاب. آهسته گفت: مادر، تو قلب بسیار خوبی داری

- فقط ای کاش می‌توانستم، هرچند کم، به تو کمک کنم؛ به همه‌ی شما! کاش بلد بودم. - نترس … بلد خواهی شد. مادر به نرمی شروع به خندیدن کرد و گفت:. از قضا من همین را بلد نیستم، نترسیدن را!. 📕مادر. ✒ماکسیم گورکی. ✏شادروان محمد قاضی. ...
  • گزارش تخلف

✒در اندوه زورباى ایرانی

داراب: برایم بسیار جالب توجه و اندوه ناک بود که هنگام جست و جوى عکسی از محمد قاضی این مترجم قابل توجه، عکس یک فوتبالیست را می‌یافتم، نه او که همه عمر خود را برای ادبیات و در اعتلاى فرهنگ ایرانی گذاشته بود و به قول خودش زوربای ایرانی بود؛ شاید اگر امروز زنده بود با این نظر همسو بود که گویی جامعه ایرانی بیشتر به فوتبالیست نیاز دارد تا به یک اهل اندیشه و فرهنگ. بگذرم؛ به باورم، محمد قاضی نیازمند باز خوانی است، او از پیشگامان ترجمه در ایران است، و مترجم نام آشنایی امروز نیست، که از خدمات و تلاش‌های او در ترجمه سود نبرده باشد. اگر چه عده‌ای با نقد بر افرادی همچون او و به آذین، که بر عقاید چپ خود مانند، این مسئله را نقدی بر آنها عنوان می‌کنند اما، بی تردید نمی‌توان اثار قاضی و امثال او را با چوب ماندن بر عقاید چپ شان به قضاوت نشست و تاثیرشان را نادیده گرفت. طرفه آنکه قاضی وقتی آخرین روزهای زندگانی اش را در سن ٨٤ سالگی در بیمارستان دی می‌گذراند، هنوز هم به دلیل اهمیت کار ادبی اش در ترجمه برای اهل ادبیات مورد توجه بود. و همه می‌دانستند که یکی از برترین مترجمان خود را از دست خواهند داد. به باور ...
  • گزارش تخلف