📚 داستان‌نویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکان‌داستان را به شیفتگان فرهنگِ ایران‌زمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکان‌داستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani


کتاب حتا برای آن‌ها که علاقه‌ی چندانی به اسم‌ها و عادت‌های خاص ژاپنی‌ها ندارند نیز خوشایند خواهد بود چرا که به سهولت کافکا در کران

این جهان وطنی بودن در مورد یکی از شخصیت‌های داستان به فراجنسیتی بودن نیز منتهی می‌شود، «اوشیما» یی که ما تا اواخر کتاب کماکان در مورد زن یا مرد بودنش مردد هستیم و موراکامی هوشمندانه از مشخص کردن جنسیت وی سرباز می‌زند و صرفن گهگاه سرنخ هایی گیج کننده در اختیار مان می‌گذارد …کافکا در کرانه با ترجمه‌ی بسیار خوب مهدی غبرایی، که البته یک جاهایی نیاز به ویرایش دارد، کتابی است خوش خوان با لایه‌های عمیق فلسفی و روان شناختی که به قول آقای نویسنده حداقل باید دوبار آن را خواند. ...
  • گزارش تخلف

مهم نیست تا کجا فرار کنی. فاصله هیچ چیز را حل نمی‌کند

وقتی توفان تمام شد یادت نمی‌آید چگونه از آن گذشتی٬ چطور جان به در بردی. حتی در حقیقت مطمئن نیستی توفان واقعا تمام شده باشد. اما یک چیز مسلم است. وقتی از توفان بیرون آمدی دیگر آنی نیستی که قدم به درون توفان گذاشت …!. کافکا در کرانه ...
  • گزارش تخلف

درنگی کوتاه بر سانسور در گذشته ورقه‌های سانسور دستور می‌دادند: «برای احتراز از تحریک انحرافات، در باره‌ی آن‌ها سکوت کنید»

فرهنگ سانسور امروز می‌گوید: «برای احتراز از صبحت در باره‌ی انحرافات، از سایر امور به تفصیل صحبت کنید.» همیشه به خود گفته‌ام که اگر فردا روزنامه‌ها تصمیم بگیرند موضوعی درباره‌ی من مطرح کنند که برایم بسیار گران تمام شود، اولین کاری که می‌کنم بمب‌گذاری در ستاد اداره‌ی پلیس و یا راه‌آهن است، زیرا فردا تمام روزنامه‌ها خبر بمب‌گذاری را با آب‌وتاب شرح می‌دهند و خبر خطای کوچک من در ستون‌های صفحات داخلی گم خواهد شد. معلوم نیست چند بمب واقعی برای مخفی کردن داستان‌های مهم و صفحه‌اولی کار گذاشته شده باشند. بمب، مثالی بسیار رساست زیرا که سر وصدایش دیگر صداها را ساکت می‌کند …. بخشی از یکی از سخنرانی‌های «امبرتو اکو» با عنوان «سانسور و سکوت» ...
  • گزارش تخلف

«داستان‌های بادآورده».. داستان کوتاه «آسانسور» نوشته «اسلاومیر مروژک» نویسنده لهستانی

زمان لازم برای مطالعه: سه دقیقه. «آسانسور». مدیرعامل ما را فرا خواند و گفت:. -شما ار برای کار مهمی اینجا جمع کرده‌ام. باید در ساختمان مان آسانسور کار بگذاریم. ما ابتدا شگفت زده شدیم، چون، بین خودمان باشد، ساختمان ما یک طبقه بیشتر نداشت. مدیرعامل گفت:. -مدرنیزاسیون اجتناب ناپذیر است. نمی‌شود از آن طفره رفت. ...
  • گزارش تخلف

یک کاسه گل سرخ. نباید هیچ توجیه و دلیلی برای آرام کردن خودش بیاورد

باید بگذارد درد هر کاری می‌خواهد با او بکند: یا می‌کشد یا کشته می‌شود. تاوان بودند، همه این اتفاقات. همه زندگی‌ام تاوان بود. تاوان آن احساسی که وقت شستن سیب گازخورده‌ای خواهی داشت. وجود میکروب را برای یک بیماری وحشتناک احساس می‌کنی، اما بی‌اراده گاز می‌زنی. پیش آمده بودند، خواسته و ناخواسته. تمام شده بودند. من تمام نشده بودم مثل همه زن‌هایی که قرار است همیشه تنها باشند و عشق را بهانه می‌کنند تا بتوانند زندگی کنند. عشق، سبزه‌ی عیدی بود که در سیزده‌به‌در از روی کاپوت ماشین یکی دیگر افتاده بود، نه جلوی پایم، بلکه درست توی بغلم. ...
  • گزارش تخلف

چرا باید ادبیات بخوانیم؟ / ماریو بارگاس یوسا؛ ترجمه عبدالله کوثری/ ۲

🔷 ادبیات محرک ذهن انتقادی است. در غیاب ادبیات، ذهنی انتقادی که محرک اصلی تحولات تاریخی و بهترین مدافع آزادی است لطمه‌ای جدی خواهد خورد. این از آن‌روست که ادبیات خوب سراسر رادیکال است و پرسش‌هایی اساسی درباره جهان زیستگاه ما پیش می‌کشد. ادبیات برای آنان که به آن‌چه دارند خرسندند‌، چیزی ندارد که بگوید. ادبیات خوراک جان‌های ناخرسند و عاصی است‌، زبان رسای ناسازگاران و پناهگاه کسانی است که به آنچه دارند، خرسند نیستند. انسان به ادبیات پناه می‌آورد تا ناشادمان‌ و ناکامل نباشد.. 🔷 با ادبیات، آدم‌هایی بی‌سرزمین، بی‌زمان و نامیرا می‌شویم. ادبیات تنها ناخشنودی‌ها را به شکلی گذرا تسکین می‌دهد، ‌ اما در همین لحظات گذرای تعلیق حیات‌، توهم ادبی ما را از جا می‌کند و به جایی فراتر از تاریخ می‌برد و ما بدل به شهروندان بی‌سرزمین و بی‌زمان می‌شویم‌، نامیرا می‌شویم، بدین‌سان غنی‌تر‌، پرمغزتر‌، پیچیده‌تر‌، شادمان‌تر و روشن‌تر از زمانی می‌شویم که قید و بندهای زندگی روزمره دست و پای‌مان را بسته است.. 🔷 ادبیات به ما می‌آموزد که می‌توان جهان را بهبود بخشید. ...
  • گزارش تخلف

چرا باید ادبیات بخوانیم؟ / ماریو بارگاس یوسا؛ ترجمه عبدالله کوثری/ ۱

🔷 ادبیات می‌آموزد چیستیم و چگونه‌ایم. هیچ چیز بهتر از ادبیات به ما نمی‌آموزد که تفاوت‌های قومی و فرهنگی را نشانه غنای میراث آدمی بشماریم. مطالعه ادبیات خوب بی‌گمان لذت‌بخش است‌؛ اما در عین حال به ما می‌آموزد که چیستیم و چگونه‌ایم‌، با وحدت انسانی‌مان و با نقص‌های انسانی‌مان‌، با اعمال‌مان‌، رؤیاهامان و اوهام‌مان‌، به تنهایی و با روابطی که ما را به هم می‌پیوندد‌، در تصویر اجتماعی‌مان و در خلوت وجدان‌مان.. 🔷 ادبیات و احساس اشتراک در تجربه جمعی انسانی. در دنیای امروز یگانه چیزی که ما را به شناخت کلیت انسانی‌مان رهنمون می‌شود، در ادبیات نهفته است. این نگرش وحدت‌بخش، این کلام کلیت‌بخش نه در فلسفه یافت می‌شود و نه در تاریخ‌، نه در هنر و نه‌ بی‌گمان‌ در علوم اجتماعی. ادبیات از طریق متونی که به دست ما رسیده، ما را به گذشته می‌برد و پیوند می‌دهد با کسانی که در روزگاران سپری‌شده سوداها به سر پخته‌اند‌، لذت‌ها برده‌اند و رؤیاها پرور‌انده‌اند، ‌ و همین متون امروز به ما امکان می‌دهند که لذت ببریم و رؤیاهای خودمان را بپرورانیم. این احساس اشتراک در تجربه جمعی انسانی در درازنای زمان و مکان والاترین دس ...
  • گزارش تخلف

👆👆👆👆. 🎾رمان بربادرفته. جلد۱و۲

نویسنده: مارگارت میچل. رمان:. داستان درباره‌ی دختری به نام اسکارلت اهارا است. پدر اسکارلت یک زمیندار متمول جنوبی است. اسکارلت یک دختر نازپرورده و سبک سر است که تنها تفریحش جلب توجه مردان اطرافش است. وقتی او خبر نامزدی اشلی (پسر یکی از زمینداران همسایه) با دختری ساده وبی آلایش به نام ملانی را میشنود حسادت زنانه‌اش تحریک میشود و به اشلی ابراز علاقه میکند اشلی… …. 🔮لینک کانال 📚🏡👇👇👇. مارابه دوستانتان پیشنهادکنید🔮 ...
  • گزارش تخلف

مهدی غبرایی: نثر موراکامی همچون جمالزاده و هدایت است …مهدی غبرایی درهجدهمین نشست کتاب فروشی هنوز که به نقد و بررسی آثار موراکامی ا

به گزارش روابط عمومی نشر «هنوز» در ابتدای این نشست که در تاریخ هفده آذرماه برگزار شد؛ اسدالله امرایی با بیان این مطلب که موراکامی را در ایران با نام مهدی غبرایی می‌شناسند گفت: اگر چه ترجمه‌های متعددی از آثار موراکامی روانه بازار کتاب شده، اما غبرایی بیشترین و بهترین ترجمه‌ها را از آثار موراکامی ارائه داده است …به گفته اسدالله امرایی؛ موراکامی، ریموند کارور ژاپن است و او مترجم آثار کارور به زبان ژاپنی است، موراکامی یکی از پرآوازه‌ترین نویسندگان ژاپنی است که بیشتر آثارش به زبان‌های دیگر ترجمه شده است. کازو ایشی گورو با این که به زبان انگلیسی می‌نویسد اما اقبال او در مقایسه با موراکامی در عرصه بین المللی کمتر است …این مترجم افزود: هنگام مطالعه ترجمه‌های غبرایی از موراکامی متوجه می‌شویم که او با عشق آثار موراکامی را ترجمه کرده است و من مترجم در می‌یابم او برای جایگزین کردن کلمات هنگام ترجمه چه زحمتی کشیده است …. غبرایی با اشاره به اقبال آثار موراکامی در ایران گفت: زمانی که ترجمه آثار موراکامی را شروع کردم تصور نمی‌کردم که آثار او این قدر مورد توجه مخاطبان ایرانی قرار گیرد، من دلم می‌خواهد ...
  • گزارش تخلف

توماس: توی این چهار سال هر بار که رقص تو رو دیدم انگار داری زور میزنی که تمام حرکات رو کامل و درست انجام بدی

اما تا حالا هیچوقت ندیدم که خودت رو رها کنی. این همه انضباط برای چیه؟. نینا: من فقط می‌خوام بی عیب و کامل باشم. توماس: کمال این نیست که همش خودت رو کنترل کنی. یه وقتایی لازمه که خودت رو رها کنی. خودت رو غافلگیر کن تا بتونی بقیه رو غافلگیر. کنی …Black Swan |Darren Aronofsky. ...
  • گزارش تخلف

… ….. پاسخ دادم اگر دوست دارید برایتان داستان این نامه جعلی را بگویم

پاسخ داد چنین کتابی وجود دارد و دوستانش هم آن را دارند. گفتم بله من هم آن را دیده‌ام. اما واقعیت این است که چارلی چاپلین چنین نامه‌ای را به دخترش ننوشته است و آن چه با این نامه در سر هر کوی و منبر خوانده و شنیده می‌شود دروغ است. از نگاهش معلوم بود که حرفم را باور نکرده است. گفت کتابش که خیلی قشنگ است. آن دختر خانم مجال نداد تا داستان این جعل را برایش تعریف کنم اما برایتان می‌گویم که پیش از انقلاب مجله‌ای به نام روشنفکر وجود داشت که هر هفته در ستونی به نام فانتزی نامه هایی به چاپ می‌رسید. سردبیر غرولند کنان به اعضای تحریریه گفت که چرا مطالب ستون تکراری شده و آنها هم گفتند «اگر زرنگی خودت بنویس» فرج الله صبا به اتاقش بازگشت و چشمانش به عکس چارلی چاپلین افتاد. همان موقع تصمیم گرفت نامه‌ای خیالی از قول این هنرپیشه به دخترش جرالدین بنویسد. شتاب برای رساندن مطلب و زمان اندک صفحه بندی باعث شد تا کلمه فانتزی از بالای ستون بیفتد و بدین ترتیب نامه جعلی متولد شد. ...
  • گزارش تخلف

گفت و گو با نجف دریابندری؛ مهدی مظفری ساوجی؛ انتشارات مروارید

این کتاب حدودن ۳۵۰صفحه‌ای دربردارنده گفت و گوهای مفصل مظفری ساوجی با مترجم بی بدیل ایرانی استاد دریابندری است؛ مترجمی که به جز کتابهای فلسفی مطرحی چون تاریخ فلسفه غرب برتراند راسل، شماری از آثار خواندنی رمان و داستان کوتاه غرب را به پارسی برگردانده است. در این کتاب خواندنی نجف دریابندری با مصاحبه کننده از کتابهای رگتایم و بیلی باتگیت و هکلبری فین و بازمانده روز گرفته تا خاطرات زندانش و تاریخ نشر کشور و شخصیتهایی چون فردوسی و سعدی و حافظ و نیما و اخوان و شاملو و … می‌گوید. 👇👇👇 ...
  • گزارش تخلف