📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
نشر ثالث: دستخط و امضای عتیق رحیمی موجود است. است که نشر ثالث از شرایط پدیدآمده ناخرسند است
نشر ثالث: دستخط و امضای عتیق رحیمی موجود است
@matikandastan
«بدیهی است که نشر ثالث از شرایط پدیدآمده ناخرسند است. گفتوگو برای ترجمه کلیه آثار آقای عتیق رحیمی - تأکید میشود کلیه آثار ایشان - به فارسی از روی نسخه انگلیسی که شخص نویسنده در اختیار نشر ثالث قرار دادند، حدود دو سال پیش با نویسنده آغاز شد. مدتی بعد از گفتوگو و توافق با ایشان نشر ثالث پس از بررسی و رایزنی برای انتخاب مترجم با آقای مهدی غبرایی، مترجم کاردان و شایسته، قرارداد تنظیم کرد. مدتی بعد آقای رحیمی مترجمی را معرفی کردند که آثارشان را از فرانسه به فارسی ترجمه کنند و برای نمونه ترجمه «لعنت به داستایوسکی» را برای ناشر فرستادند. به دلایلی از جمله قرارداد فیمابین با مترجم به اطلاع نویسنده رسید که ناشر و تحریریه نشر صلاح میدانند کتاب به ترجمه آقای غبرایی، مترجم شاخص، منتشر شود. به هر روی، آقای عتیق رحیمی کاملاً در جریان ترجمه این کتابها بودند و تصور ناشر این بود که آنچه قبلاً به فارسی منتشر شده است در نسخه فرانسه یا انگلیسی توسط نویسنده بازبینی و ویرایش شده است که اکنون خواهان ترجمه آن هستند. اما همگان حق تغییر عقیده دارند و هیچکس نیز مصون از فراموشی نیست. چنان که آقای رحیمی در یادداشت اخیرشان از گفتوگو برای ترجمه و چاپ تنها یک کتاب (لعنت به داستایوسکی) گفتهاند و حال آنکه دستخط و امضای ایشان برای چاپ کتابی دیگر (سنگ صبور) نیز در دفتر نشر ثالث موجود است. به هر روی نشر ثالث رعایت حقوق پدیدآورندگان را شرط فعالیت خود میداند و این درسی است برای ناشر که هرگز به گفتار شفاهی، حتا گفتار آنان که بسیار برایشان احترام قائل است، بسنده نکند و در نظر داشته باشد، هستند دیگرانی که همیشه مترصد یافتن بهانهای برای برپا کردن محفلی هستند که سودایش نه فرهنگ است و نه ادب.
ناشر همه توان خود را به کار خواهد گرفت تا ضمن جلوگیریِ تا حد امکان از تکرار وضعیت مشابه، رضایت نویسنده محترم و مترجم گرامی حاصل آید. @matikandastan