نشر ثالث: دستخط و امضای عتیق رحیمی موجود است. است که نشر ثالث از شرایط پدیدآمده ناخرسند است

نشر ثالث: دستخط و امضای عتیق رحیمی موجود است
@matikandastan
«بدیهی است که نشر ثالث از شرایط پدیدآمده ناخرسند است. گفت‌وگو برای ترجمه کلیه آثار آقای عتیق رحیمی - تأکید می‏‌شود کلیه آثار ایشان - به فارسی از روی نسخه انگلیسی که شخص نویسنده در اختیار نشر ثالث قرار دادند، حدود دو سال پیش با نویسنده آغاز شد. مدتی بعد از گفت‌وگو و توافق با ایشان نشر ثالث پس از بررسی و رایزنی برای انتخاب مترجم با آقای مهدی غبرایی، مترجم کاردان و شایسته، قرارداد تنظیم کرد. مدتی بعد آقای رحیمی مترجمی را معرفی کردند که آثارشان را از فرانسه به فارسی ترجمه کنند و برای نمونه ترجمه «لعنت به داستایوسکی» را برای ناشر فرستادند. به دلایلی از جمله قرارداد فی‌مابین با مترجم به اطلاع نویسنده رسید که ناشر و تحریریه نشر صلاح می‏‌دانند کتاب به ترجمه آقای غبرایی، مترجم شاخص، منتشر شود. به هر روی، آقای عتیق رحیمی کاملاً در جریان ترجمه این کتاب‏‌ها بودند و تصور ناشر این بود که آن‌چه قبلاً به فارسی منتشر شده است در نسخه فرانسه یا انگلیسی توسط نویسنده بازبینی و ویرایش شده است که اکنون خواهان ترجمه آن هستند. اما همگان حق تغییر عقیده دارند و هیچ‌‏کس نیز مصون از فراموشی نیست. چنان که آقای رحیمی در یادداشت اخیرشان از گفت‌وگو برای ترجمه و چاپ تنها یک کتاب (لعنت به داستایوسکی) گفته‏‌اند و حال آن‌که دست‌خط و امضای ایشان برای چاپ کتابی دیگر (سنگ صبور) نیز در دفتر نشر ثالث موجود است. به هر روی نشر ثالث رعایت حقوق پدیدآورندگان را شرط فعالیت خود می‌داند و این درسی است برای ناشر که هرگز به گفتار شفاهی، حتا گفتار آنان که بسیار برای‌شان احترام قائل است، بسنده نکند و در نظر داشته باشد، هستند دیگرانی که همیشه مترصد یافتن بهان‌ه‏ای برای برپا کردن محفلی هستند که سودایش نه فرهنگ است و نه ادب.

ناشر همه توان خود را به کار خواهد گرفت تا ضمن جلوگیریِ تا حد امکان از تکرار وضعیت مشابه، رضایت نویسنده محترم و مترجم گرامی حاصل آید. @matikandastan