📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
📢مدیر نشر افراز متهم کرد:. پختهخواری نشر «ث» و رونویسی نشر «ن» به اسم ترجمه!
📢مدیر نشر افراز متهم کرد:
پختهخواری نشر "ث" و رونویسی نشر "ن" به اسم ترجمه!
@matikandastan
اعظم کیان افراز: ◀در سال ۱۳۹۳، زمانی که چاپ ششم آخرین انار دنیا در بازار کتاب ارائه میشد، نشر ث (نام محفوظ) چاپ اول این رمان را با ترجمهی م. ح (نام محفوظ) منتشر کرد؛ پختهخواری از نویسندهای که به طور رسمی حق چاپ و انتشار آثارش را در ایران به انتشارات افراز واگذار کرده بود. متاسفانه آقای م. ح. به چاپ ترجمهی با تاخیرش اکتفا نکرد و بدون ارایهی ادله و مستندات، شروع به جوسازی و تبلیغات منفی و اتهامات ناروا در محافل ادبی علیه آرش سنجابی و ترجمهی ایشان کرد؛ گویا در فضای امروز نشر، نانخوری از تخریب رویهی غریبی نیست، اما حرمت همکاری سبب شد چشم بر این نامرادیها ببندیم و سکوت اختیار کرده و نبودِ قانون کپیرایت را بهانه کنیم. اما قضیه به این جا ختم نشد...
◀عمویم جمشید خان، مردی که باد همواره او را با خود میبرد با ترجمهی رضا کریممجاور، پنجمین کتابی بود که انتشارات افراز از بختیار علی در نمایشگاه کتاب سال گذشته به مخاطبان این نویسنده ارایه کرد. کتاب با استقبال روبهرو شد و در مدت کوتاهی به چاپ دوم رسید. پس از گذشت یک سال و در آستانهی چاپ سوم این کتاب، شاهد رفتار غیراخلاقی و غیرحرفهایتر دیگری بودیم. البته وقتی ناشران باسابقه معیارهای نانوشتهی اخلاقی را زیر پا میگذارند، دیگر از همکاران تازهوارد انتظاری بیش از این نمیرود و نمونهاش میشود انتشارات ن. (نام محفوظ) که گویا برای عقب نماندن از همسنخانِ خود در نمایشگاه کتاب امسال، رونویسی م. ح. از ترجمهی رضا کریم مجاور از رمان «عمویم جمشید...» را به عنوان تازههای نشر خود معرفی و توزیع کند؛ ترجمهای که حرف و حدیثهای زیادی را در محافل ادبی و فضای مجازی به راه انداخت، البته این بار حرفی از کیفیت یا ضعف ترجمه در میان نبود. شواهد موجود و مقایسهی دو متن ترجمه شده موارد زیادی پیش روی کارشناسان و اهالی فن گذاشت؛ ادلهای که اینبار مکتوب است و قابل ارایه، شباهت دو متن ترجمه تا آن جایی است که نزدیکی سبک و سیاق و لحن، رسمالخط، علائم سجاوندی و نگارشی و اصطلاحات خاصِ مختص مترجم این رمان (رضا کریممجاور) به دست آقای م. ح. به گونهای دقیق رونویسی شده که با درنظرگرفتن کل متن، اختلاف این دو ترجمه کمتر از یک صفحه است.
◀انتشارات افراز پس از بررسیهای لازم و مراجعه به مراجع ذیصلاح، تصمیم به احقاق حقوق مترجم و نشر، و همچنین برای پایان دادن به این رفتارهای غیرحرفهای و غیر اخلاقی، ارایه شکایت از طریق دادگاه رسانه را حق خود دانسته و به این مهم اقدام کرده است. (منبع: ایسنا)
@matikandastan