♦️هفت نکته در مورد آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی

♦️هفت نکته در مورد آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی
(3 از 3)

5️⃣ بهتر است تصاویر گرافیکی ارسالی قابل ویرایش باشند

اگر مقاله‌تان نمودار یا جدول دارد، نسخه‌ای که برای مترجم ارسال می‌کنید باید قابل ویرایش باشد. مترجم یا باید نمودارها و جدول‌ها را به فایل ترجمه انتقال داده و ترجمه‌ی محتویات آن‌ها را در زیر تصاویر انجام دهد یا باید آن‌ها را از نو ترجمه و طراحی کند. در نهایت، کار خود شما زیاد می‌شود. اگر نسخه‌ی گرافیکی قابل ویرایش در دسترس باشد، مترجم می‌تواند ترجمه را مستقیماً درون آن‌‌ها انجام دهد.

6️⃣ روش‌های ارجاع‌دهی را مشخص کنید

در آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی باید فرمت ارجاع‌دهی و نگارش رفرنس‌ها را طبق زبان و شیوه‌نامه‌ی ناشر مشخص کنید. برای مثال، آیا باید Bourdieu 1997 را مستقیماً در بدنه‌ی اصلی متن درج کنیم یا باید آن را در پانویس وارد کنیم؟ آیا عنوان کتاب ارجاع‌ داده‌ شده را باید به صورت کامل بنویسیم؟ علاوه بر این، بخش کتاب‌شناسی باید چه فرمتی داشته باشد؟ شما باید مثال‌های ملموس در اختیار مترجم قرار دهید، او را از مشخصات ناشر آگاه کنید، یا صرفاً بنویسید که آیا باید دستورالعمل APA را رعایت شود یا باید از دستورالعمل MLA پیروی کند؟ اگر این کار را انجام دهید، وقت‌تان برای ویرایش مجدد متن ارسالی تلف نمی‌شود.

7️⃣ وقت کافی برای پرس و جو در اختیار مترجم بگذارید

وقت کافی در اختیار مترجم قرار دهید و آخرین مهلت دریافت ترجمه را به شب ارسال آن برای ژورنال موکول نکنید، زیرا مترجم در طول ترجمه و پس از پایان آن ممکن است بخواهد ابهاماتش را با شما در میان بگذارد. این فرآیند ممکن است کمی زمان‌بر باشد و به هیچ وجه، نباید در مورد آن اهمال‌کاری کرد.

🎯کانال دانش سیاست👇👇👇
@policypaper