زبان عمومی زیر ذره بین تحت هدایت علمی اساتید جهانشاهی و یوسفزاده بر اساس مرجع اصلی زبان کنکور کارشناسی ارشد و دکتری: کتاب زبان زیر ذره بین؛ انتشارات نگاه دانش 💻GeneralEnglish.ir 📷Instagram.com/GeneralEnglish @ZabanZireZarrebin @GeneralEnglish
✅ مرور چند جمله خوب برای تقویت سطح بالا..۴۱
✅ مرور چند جمله خوب برای تقویت #واژگان سطح بالا
41. There is often a disparity between the kind of serious, high-quality television people say they want and the low-brow programs they actually watch.
اغلب اختلافی بین اون نوع برنامههای تلویزیونی باکیفیت و جدّی که مردم میگن دلشون میخواد و برنامههای بیکیفیتی (پیشپاافتادهای) که واقعا میبینن وجود داره.
✔️ نکته گرامری: درک بالانس این جمله و ترجمهش در عین سادگی و اینکه کلمه سختی نداره، اصلا راحت نیست. شاید 90 درصد خوانندگان نتونن دقیق ترجمه ش کنن. به عنوان تمرین، به ترجمه نگاه کنید و بگید چند تا ضمیر موصولی محذوف داریم که بالانس و به تبعش ترجمه رو با مشکل مواجه میکنن؟
42. The editor castigated Bob for repeatedly failing to meet his deadlines.
ویراستار باب رو توبیخ کرد بخاطر اینکه مکررا نتونست به ددلاین (مهلت تعیین شده) پایبند بمونه. (یعنی از مهلتی که بهش میداد، همیشه دیرتر میرسوند و برای همین جریمه شد.)
✔️ نکته واژگانی: با اسم deadline از افعال meet یا miss به عنوان collocation (کلمهای که زیاد باهاش میاد) استفاده میشه.
43. Although they felt sympathy for the victim’s family, the jurors were won over by the gist of the defense’s argument: there was insufficient evidence to convict.
اگرچه اونا احساس همدردی برای خانواده قربانی میکردند، هیات ژوری با عمده استدلال مدعی علیه (مجرم و وکیل مدافعش) قانع شدند (به آن رای دادند): شواهد کافی برای اعلام جرم کردن (محکوم کردن) وجود نداشت.
✔️ نکته واژگانی: متن کلمات خوبی داره. درواقع داره میگه چون شواهد کافی نبود، رای به تبرئه متهم دادند با اینکه دلشون هم برای خانواده قربانی میسوخت!
واژه gist یعنی لب کلام یا جان مطلب. بقیه هم که احتمالا توی ترجمه میتونید استخراج کنید.
44. Some people feel that Shakespeare’s portrayal of the Jew, Shylock, the usurious money lender in The Merchant of Venice, has enflamed prejudice against the Jews.
برخی مردم حس میکنند که تصویرسازی شکسپیر از فرد یهودی، شایلاک، آدم پول قرضبده رباخوار در تاجر ونیزی، پیشداوری علیه یهودیان را سبب شده است.
✔️ نکته واژگانی: لغت enflame که از flame میاد یعنی شعلهور ساختن و اینجا یعنی سبب شدن چیزی یا به تعبیری شاعرانه روشن کردن آتش پیشداوری. واژه unsurious یعنی ربایی یا رباخوار. به کسی گفته میشه که پولی رو به امید گرفتن پولی بسیار بیشتر قرض میده.
45. Even after a bomb exploded on the front porch of his home, the Reverend Martin Luther King Jr. refused to sanction any violent response and urged his angry followers to love their enemies
حتی بعد از اینکه بمب در ورودی خانهاش منفجر شد، کشیش مارتین لوتر کینگ، نپذیرفت که اجازه هرگونه پاسخ خشونتآمیزی رو بده و هواداران خشمگینش را به عشق به دشمنانشان تشویق نمود.
✔️ نکته واژگانی: لغت مهم sanction دو معنی داره. اولی و مهمتر که زیاد می بینید، «تحریم» هست. دومی که اونم مخصوصا توی قانونگذاری و یا متون رسمی استفاده میشه، «اجازه/مجوز رسمی» هست. این دو تا معنی از هم دور هستند؛ پس جفتش رو بلد باشید. اینجا معنی دوم مد نظره.
〰️〰️〰️〰️〰️〰️
واژه های مهم رو که قبلا تو کنکور #ارشد و #دکتری اومدن یا شانس مطرح شدن دارن، bold کردیم.
مرور واژگان و #گرامر کنکور ارشد و دکتری در کانال زبان عمومی زیر ذره بین👇👇
telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w