به مناسبت زادروز خجسته حافظ دوران ما. هوشنگ ابتهاج (سایه). باغ‌ها

به مناسبت زادروز خجسته حافظ دوران ما
هوشنگ ابتهاج (سایه)
باغ ها
شعر از: هوشنگ ابتهاج (سایه)
بازسرایی از فارسی به آلمانی: دکتر محمدحسین خواجه زاده / برلین
بازسرایی از آلمانی به انگلیسی :
Prof. Martin Bidney / State University of New York
باغها را گرچه دیوار و در است
از هواشان راه با یکدیگر است
شاخ از دیوار سر بر می کشد
میل او بر باغ دیگر می کشد
باد می آرد پیام آن بدین
وه ازین پیک و پیام نازنین
شاخه ها را از جدایی گر غم است
ریشه ها را دست در دست هم است

Gärten
Bilden Mauern und Türen zwischen Gärten eine Kluft,
Miteinander verbunden sind sie durch die Luft.
Über die Mauern wachsen empor die Äste,
Zum Nachbargarten eine Zuneigungsgeste.
Von jenem Garten bringt der Wind Botschaft für diesen,
Ach, wie schön sind Botschaften, getragen von Brisen.
Die Äste beklagen zwar der Trennung Herzensbrand,
Ihre Wurzeln bleiben jedoch Hand in Hand.

Gardens
Two gardens by a wall and gate are severed, cleft.
And yet the air connects them. They are less bereft.
Over the wall the branches grow, a greeting send,
A gesture of affection tendered to a friend.
The wind conveys the thankful tidings in reply,
How lovely are the breeze-born tidings wafted high.
Though boughs bewail the parting, burning at the heart,
Yet hand in hand the roots remain, not apart.
Ein Gedicht von Houshang Ebtehaj (Sayeh)
Aus dem Persischen ins Deutsche nachgedichtet von Dr. M. H. Khadjeh Zadeh (Berlin)
Aus dem Deutschen ins Englische nachgedichtet von Prof. Dr. Martin Bidney (State University of New York )