خانم در بخشی از کارگاه آموزشی خود تشبیه بسیار به‌جا و فکورانه‌ای از یک مترجم واقعی داشتند و آن تشبیه مترجم به گیاه بامبو بود

خانم #لیزا_گیبسون در بخشی از کارگاه آموزشی خود تشبیه بسیار به‌جا و فکورانه‌ای از یک مترجم واقعی داشتند و آن تشبیه مترجم به گیاه بامبو بود.
بذر گیاه بامبو به محض کاشته‌شدن سبز نمی‌شود و سال‌ها طول می‌کشد تا سر از خاک دربیاورد و در این مدت که زیر خاک است به ساختن ریشه می‌پردازد و به محض این‌که سبز شد با سرعت رشد می‌کند.

یک #مترجم_خوب هم برای مترجم شدن عجله نمی‌کند و اول ریشه‌های خود را می‌سازد.
ریشه‌های یک مترجم شامل آشنایی با جامعه ناشنوا و کسب علوم مختلف در مورد دنیای ناشنوایان است.
علومی هم‌چون روان‌شناسی، جامعه‌شناسی، بوم‌شناسی، فرهنگ، حقوق شهروندی، حقوق زبانی، روابط عمومی، مدیریت احساس، معلومات عمومی و...
مترجمی که ریشه‌هایش را با این علوم بسازد بسیار محکم و بادوام خواهد بود ولی مترجمی که فقط با یادگرفتن اشارات کلمات و عبارات بخواهد مترجم شود و سریع جلو برود مثل گیاه فصلی ضعیف و کم دوام خواهد بود.
#حبیب_مهدوی_ناشنوا

@freefromsilence
@linguiran🍃🌺🍃