در تدریس زبان هم می‌تواند کمک شایانی به ما بکند.. port = بندر

#ریشه_شناسی در تدریس زبان هم می تواند کمک شایانی به ما بکند.
فرض کنید شما می خواهید واژه های زیر را به دانش آموزان یاد بدهید:
port = بندر
airport = فرودگاه
portable = قابل حمل
porter = باربر
export = صادر کردن
import = وارد کردن
transport = انتقال دادن

اگر شما به آنها بگویید که در زبان لاتین port با "بر" و " بردن" فارسی هم ریشه است به خاطر سپردن واژه های فوق برایشان آسان می شود به شرح زیر:
سابقا یعنی قبل از اختراع هواپیما ، کالاها از طریق دریا حمل می شدند که البته هنوز هم متداول است. محلی که در آنجا کالاها حمل می شد در فارسی "بندر" و در انگلیسی port نامیده می شود یعنی محل حمل کالاهای خارجی.
وقتی صنعت هوانوردی رایج شد، دیگر کالاهای سبک را با هواپیما انتقال می دادند ؛ بنابراین به محل جدیدی برای حمل کالاهای خارجی نیاز داشتند . اسم آن را به انگلیسی airport یا " بندر هوایی" گذاشتند ولی ما آنرا "فرودگاه" نامیدیم یعنی محل فرود هواپیما.
به همین port پسوند er اضافه می کنیم که نشان دهنده کننده کار است می شود: porter باربر - دربان و پسوند able اضافه می کنیم می شود:portable یا قابل حمل.
پیشوند ex به معنی " بیرون" به آن اضافه می کنیم می شود: export بیرون بردن از کشور یا " صادر کردن"
در کلمه exit به معنی" خروج " هم ex یک پیشوند است و در لاتین i یا ire به معنی " رفتن" است. و همینطور کلمه exclude به معنی "خارج گذاشتن" یا "بیرون کردن - خارج کردن". حتما به کلمه excluding به معنی "به استثنای - بجز" قبلا برخورد کرده اید.
در کلمه import به معنی آوردن به داخل کشور یا " وارد کردن" پیشوند in به معنی داخل است که in قبل از p ,b ,m به im تبدیل می شود. ( قاعده همگون سازی یا assimilation)
پیشوند -trans هم به معنی across یا از این سو به آن سو است که transport معادل carry across یا "بردن از این سو به آن سو" و " انتقال دادن" است.
وقتی ما translate یا "ترجمه" می کنیم یعنی آن مفهوم را به زبان خودمان انتقال می دهیم.
صورت دیگر این ریشه به صورت fer است که آن هم به معنی "بردن" است .
واژه transfer یعنی carry across یا "انتقال".

#فریبرز_کوچکی_زاد
@linguiran🍃🌺🍃