✅ کهنه‌ی نا‌دل آزار. نکته‌ای در ترجمه‌ی ادبی آثاری با زبان کهن

✅ کهنه‌ی نا‌دل آزار
نکته‌ای در ترجمه‌ی ادبی آثاری با زبان کهن

یکی از اتفاقات مهم در زمینه‌ی ترجمه‌ی متون مقدس به زبان فارسی، به نظر من، ترجمه‌ی پیروز سیار از «کتاب مقدس» است: او ابتدا «عهد جدید» را در سال ۱۳۸۷ و سپس در ۱۳۹۳ بخش‌های نخستینِ «عهد عتیق» را به فارسی برگرداند و در حال حاضر مشغول کار بر روی ادامه‌ی «عهد عتیق» است. یکی از امتیازهای بزرگ ترجمه‌ی سیار نسبت به ترجمه‌های پیشین «کتاب مقدس» آن است که متن او، در زبان فارسی، ارزش هنری و زبانی دارد؛ یعنی با چنان فارسی زیبا و پیراسته و صاحب‌سبکی نوشته شده است که آن را به‌حق می‌توان ذیل ترجمه‌ی ادبی نیز بررسی کرد.
ادامه‌ی مطلب را در لینک زیر مطالعه کنید:

http://www.aftabnetdaily.com/%DA%A9%D9%87%D9%86%D9%87%E2%80%8C%DB%8C-%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%84%E2%80%8C%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%B1/

@linguiran🍃🌺🍃