📢ترجمه من از ترجمه گلشیری بهتر است. اگر این اعتراض به اصل ترجمه مجدد باشد، من با آن مخالفم

📢ترجمه من از ترجمه گلشیری بهتر است
@matikandastan

بهمن دارالشفایی: وقتی ترجمه‌ام از رمان بیوه‌ها منتشر شد عده‌ای اعتراض یا شکایت کردند که چرا سراغ رمانی رفته‌ام که قبلا ترجمه شده بوده. اگر این اعتراض به اصل ترجمه مجدد باشد، من با آن مخالفم. یعنی من در مقام خواننده هم ترجیح می‌دهم مدام ترجمه‌هایی بهتر از شاهکارهای تاریخ ادبیات منتشر شود، به‌خصوص کتاب‌هایی درخشانی که هنوز ترجمه خوبی از آن‌ها به فارسی نیست. مثلا ترجیح شخص من در مقام خواننده این است که سروش حبیبی بنشیند و جنایت و مکافات و برادران کارامازوف و یادداشت‌های زیرزمینی را ترجمه کند تا این‌که سراغ رمان‌هایی برود که به این خوبی نیستند ولی قبلا به فارسی ترجمه نشده‌اند. این سلیقه شخصی است و طبعا در انتخاب کتاب برای ترجمه هم خودش را نشان می‌دهد. نمونه‌اش همین بیوه‌ها که قبلا با عنوان ناپدیدشدگان و با ترجمه احمد گلشیری منتشر شده بود و من واقعا دوستش داشتم و مدام می‌خریدم و هدیه‌اش می‌دادم. اما خب ترجمه احمد گلشیری خوب نبود و وقتی با همکاران نشر ماهی در آن دقیق شدیم دیدم که از چیزی که فکر می‌کردم هم بدتر است، به‌خصوص که فهمیدم حدود ۸ صفحه از کتاب، بی دلیلی که من بفهمم، حذف شده. بنابراین تصمیم گرفته کتاب را دوباره ترجمه کنم.
اما ممکن است کسانی بگویند حرفت درباره ترجمه مجدد درست، ولی ترجمه احمد گلشیری قابل‌قبول یا حتی خوب بود و ترجمه مجدد را توجیه نمی‌کرد. خب بالاتر اجمالا توضیح دادم که نتیجه بررسی من این نبوده، ولی برای قانع‌کردن این دسته قاعدتا باید نمونه‌هایی از اشکالات ترجمه قبلی ارائه کنم. من این کار را نکردم ولی مهدی نوری، ویراستار بیوه‌ها، کاری شبیه این انجام داده.
مهدی نوری در سال گذشته سه کتاب را ویرایش کرده که قبلا احمد گلشیری ترجمه‌شان کرده بوده: بیوه‌ها، پدرو پارامو، دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل‌وهشتم (با نام اصلی ۹ داستان) نوشته سلینجر. مهدی این آخری را انتخاب کرده و نقد مفصلی بر ترجمه گلشیری از این کتاب نوشته.
در هر حال، به نظر من اگر این سوال در ذهنتان هست که چرا باید کتابی که قبلا ترجمه شده دوباره ترجمه شود این مطلب را بخوانید. بعضی وقت‌ها ترجمه قبلی آن‌قدر بد است که ترجمه مجدد را موجه می‌کند. البته می‌دانم که این در مورد بیشتر ترجمه‌های مجدد صادق نیست. یعنی در بیشتر موارد حتی اگر ترجمه قبلی هم بد بوده باشد، ترجمه جدید هم ترجمه بهتری نیست. امیدوارم ترجمه من بهتر از ترجمه قبلی بوده باشد. خودم که این‌طور فکر می‌کنم که اگر غیر از این بود منتشرش نمی‌کردم. (منبع: کانال شخصی دارالشفایی)
@matikandastan