ابوالحسن نجفی یک مترجم تمار‌عیار بود

ابوالحسن نجفی یک مترجم تمار‌عیار بود

همه انتظارهایی که از یک مترجم می‌‌توان داشت با خواندن آثار به جا مانده از او برآورده می‌شود: انتخاب اثری با ارزش‌های ادبی که حرفی برای جامعه ما هم دارد، درک تمام و کمال متن اصلی و مهمتر از همه برگردان اثر با زبانی پالوده و درست. ترجمه های نجفی، جدا از معرفی نویسنده‌های بزرگ و آثار ارزشمند، نمونه‌های بی نظیری هستند از زبان فارسی در لحن ها و نثرهای مختلف آن که با آثار بزرگترین نویسنده های ایرانی برابری می کنند.

استاد نجفی یکی از معدود مترجمان نسل خود بود که می دانست انتقال درست معنا کمترین کار یک مترجم است نه تنها کار مترجم. او به رعایت سبک نوشتاری نویسنده اعتقاد داشت و موقع ترجمه هر اثر، لحنی مناسب در زبان فارسی انتخاب می کرد تا سبک نویسنده تا حد امکان منتقل شود. با بررسی ترجمه نجفی از آثاری مثل "خانواده تیبو"، "ضد خاطرات"، "شازده کوچولو" و... با متن اصلی، متوجه این نکته می شویم که او به خوبی می‌داند کدام بخش از سبک نویسنده مربوط به زبان اصلی است و منتقل نمی‌شود و کدام بخش را می شود در زبان فارسی بازآفرینی کرد.
http://2shanbe.ir/ExternalPages/?id=35955

🖋«دوشنبه»
گزیده‌ی جستارها و رویدادهای ادبی در جهان مجازی👈 @doshanbe