محمد رضا گودرزی منتقد دیگر جلسه از داستان اول این مجموعه «نهال نازک انار» به عنوان ضعیف‌ترین داستان کتاب یاد کرد و از دو داستان «آ

محمد رضا گودرزی منتقد دیگر جلسه از داستان اول این مجموعه « نهال نازک انار» به عنوان ضعیف ترین داستان کتاب یاد کرد و از دو داستان « آینه از اولش لق بود» و داستان « عزیز خواب است» به عنوان داستان های درخشان مجموعه. به زعم این منتقد خانوم نویسنده در داستان نخست خود را به این خطر انداخته تا برای داستانش راوی مرد انتخاب کند. زبان شاعرانه این داستان نه با جنسیت راوی هماهنگ است و نه با درونمایه اثر. اما لحن، توصیف فضا و استفاده از نشانه ها در اغلب داستانها و به ویژه دو داستان موفق این مجموعه به درستی گزینش شده‌اند. در مجموع داستانها از لحن همدلانه موجهی برخوردارند برخی ویژگی‌های بازی‌گونه نیز بر لطف خوانش می افزاید به طور مثال در داستان «سوسکها» گیلدا دخترک کوچک خانواده مرده است. در داستانی دیگر دختر کوچک خانواده‌ای دیگر که احتمالا دوست گیلدا بوده نام او را بر روی عروسکش گذاشته است. این مساله با اشاره ای گذرا مطرح میشود بدون آنکه نویسنده هرگز تقلایی به خرج دهد تا از موضوع مرگ یا تاثیر آن بر ذهن یک کودک حرف بزند.

داستان‌ها ظاهرا کاملا رئالیستی هستند و با نگاهی رئالیستی به راحتی خوانش می‌شوند اما نویسنده در جای جای اثر از نمادها و حالتهای وهمی نیز بهره برده است. در این بخش محمد رضا گودرزی ضمن اشاره به داستانهای تمثیلی کافکا به وجوه ممیزه داستان های نمادگرایانه و تمثیلی پرداخت.

او سپس به دو اشکال عمده در این مجموعه داستان‌ها اشاره کرد: نخست آنکه اطلاعات داستانی عموما خیلی دیر به خواننده ارائه می‌گردند. گاه جنسیت ، سن یا حتی نام راوی تا دو صفحه دیرتر نیز بر خواننده روشن نمی‌شود. به طور مثال ما تا انتهای داستان «عشق سگی» نام راوی را نمی‌فهمیم و فقط پس از خواندن داستان «سوسکها» ست که متوجه می‌شویم نام او هما بوده است. دیگر اشکال این مجموعه آن است که شاید با اندکی صرف وقت بیشتر از طرف نویسنده خواننده به جای مجموعه داستان به هم پیوسته با رمانی موفق روبه رو می‌شد. یا بالعکس با تغییر نام راوی‌ها با مجموعه ای متشکل از یازده داستان مستقل روبه رو می‌شد. در حال حاضر کتاب نه این است و نه آن. اما علی رغم این دو اشکال « برای پیرهنت می‌میرند» مجموعه داستانی‌ست قابل تامل و خواندنی و تبحر نویسنده در هر دو شیوه روایت کلاسیک و مدرن مشهود است.

پس از این مرحله حاضران در جلسه نیز نقطه نظرات خود را مطرح نمودند در پایان ناتاشا محرم زاده به برخی سوالات مطرح شده پاسخ گفت.

خانم"دورتا استپا" مترجم لهستانی داستان‌های معاصر فارسی نیز از حاضرین این جلسه بود.