📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
ها مترجمان توانایی به سراغ یوسا و فوئنتس رفتهاند اما در مورد مارکز در ایران هیچوقت این اتفاق نیفتاده و من بهشخصه مترجم طراز اول
ها مترجمان توانايي به سراغ يوسا و فوئنتس رفتهاند اما در مورد ماركز در ايران هيچوقت اين اتفاق نيفتاده و من بهشخصه مترجم طراز اولي نديدهام كه تصميم به ترجمه آثار او بگيرد. البته من ترجمه قديم «پاييز پدرسالار» را نديدهام و ميگويند ترجمه خوبي است اما خب، آن هم از فرانسه ترجمه شده است.
ترجمه شما از آثار ماركز كه توسط انتشارات ديگر منتشر شده هم در اين مجموعه خواهد بود؟ «خاطره دلبركان غمگين من» ماركز با ترجمه شما توسط انتشارات نيلوفر منتشر شد... matikandastan@
قبل از «خاطره دلبركان غمگين من» و در نخستين ترجمهام از آثار ماركز، «زندهام كه روايت كنم» كه زندگينامه خودنوشته اوست توسط نشر ني منتشر شد و الان هم به چاپ يازدهم رسيده است. اين زندگينامه جزو آثار داستاني ماركز نيست و به همين دليل در اين مجموعه نخواهد بود. «خاطره دلبركان غمگين من» هم غيرمجاز اعلام شده و بنابراين اين مجموعه شامل مابقي آثار داستاني ماركز است. از اين مجموعه دو جلد تاكنون منتشر شده و مابقي آثار او در شش جلد منتشر خواهد شد. تمام داستانهاي كوتاه ماركز در يك جلد، هر سه رمان كوتاهش در يك مجلد ديگر، دو رمان نسبتا كمحجم او و دو رمان «سرگذشت يك غريق» و «گزارش يك آدمربايي» هم كه شبهروايت هستند در دو جلد ديگر منتشر خواهد شد. با اين حساب هيچكدام از اين كتابها برخلاف ديگر ترجمههاي حاضر از ماركز كمحجم نيستند.
از جلد دوم رمان خودتان چه خبر؟
قرارداد آن را با ناشر بستهام، اما چون در حال حاضر ترجمه آثار ماركز وقت بيشتري از من را ميگيرد ممكن است اين رمان با كمي تاخير نوشته شود. در اين موارد تا الان هر پيشبيني كه كردهام همه غلط از آب درآمده و ترجيحم اين است كه در مورد تمام شدن اين رمان پيشبينياي نداشته باشم (ميخندد). اما واقعيت اين است كه كتابهاي ماركز آدم را گول ميزنند. ماركز بر خلاف اغلب نويسندگان ديگر پاراگرافهاي فشرده را ترجيح ميدهد و همين باعث ميشود كتابهايش با اينكه كمحجم به نظر ميرسند و همين هم آدم را گول ميزند، در نهايت وقت بيشتري را براي ترجمه بگيرند.
جلد دوم رمان خودتان با همان اسم «ستارهها سياهند سودابه» منتشر خواهد شد؟ قبلا اعلام كرديد كارگاه آن هم شبيه شخصيت هركول پوآروست و فضاي رمان هم شبيه رمانهاي آگاتا كريستي...
بله، با همين اسم و با همين توصيفات در حال نوشتنش هستم. داستان در جلد دوم برخلاف آثار فيليپ مارلو كه شرح ماوقع و روايت در خيابان ميگذرد درست مثل آثار كريستي در يك محيط بسته اتفاق ميافتد. شايد در يك خانه ييلاقي كه بهنظرم رايجترين مكان در مورد وقوع قتل در داستانهاي كريستي و كارگاه هركول پوآروست. علاوه بر اين، يكي ديگر از خصوصيات رمانهاي كريستي روايت آن در يك بازه زماني كوتاه است. در «ستارهها سياهند سودابه» هم دقيقا همين اتفاق ميافتد و وقايع داستان از چهارشنبهسوري شروع شده و پس از روايت ماجرا در بخشهاي قبل از قتل، قتل و گرهگشايي از معما، نهايتا در سيزدهبدر به پايان ميرسد.(منبع: روزنامه اعتماد) matikandastan@