📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
📢ضعفی اساسی که بسیاری از مترجمان دارند
📢ضعفی اساسی که بسیاری از مترجمان دارند
@matikandastan
حسین جاوید: اغلب مترجمهای ایرانی، حتی برخی از بزرگترین و نامدارترین مترجمانی که افتخار ویرایش آثارشان را داشتهام، یک ضعف اساسی دارند: اسامی را در جاهای مختلف کتاب به شیوههای مختلف ضبط میکنند. مثلاً، یک جا مینویسند «کوستودیو» و صد صفحه بعد مینویسند «کاستادیو»، یک جا مینویسند «اشنیتزلر» و جای دیگر مینویسند «شنیتسلر»، یک جا مینویسند «لاس اراس» و چند صفحه بعد مینویسند «لوس اروس» و... .
این ضبطهای مختلف بهراحتی میتواند خواننده را گمراه کند و او را به این گمان بیندازد که کاراکتر یا فضای جدیدی به کتاب اضافه شده است. به همین دلیل، از مهمترین وظایف ویراستار این است که ضبط اسامی را در سراسر متن یکسان کند.
نکتهی مهم: بعضی از اسامی خارجی بسیار به هم شبیهند. یکسانسازی اسامی حتماً باید بر اساس متن اصلی باشد تا مبادا دو نام مختلف اما مشابه بهاشتباه یکسان شوند.
@matikandastan