این کانال جهت آشنایی با مفاهیم سیاسی،اصطلاحات و واژگان سیاسی،تحلیل های روز،اخبار و هر آنچه که در حوزه سیاست می باشد ،ایجاد شده است مدیر کانال: محمد سجاد شیرودی دانشجوی دکتری جامعه شناسی ایمیل: [email protected] ارتباط با ادمین : @S_h_shirody_2018
♦️هفت نکته در مورد آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی
♦️هفت نکته در مورد آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی
(2 از 3)
3️⃣ ارائه کردن اصطلاحات تخصصی به مترجم
اگرچه هر کدام از مترجمهای حرفهای در یکی از رشتههای آکادمیک دارای تحصیلات هستند، باید توجه کرد که هر گرایشی برای خود دنیای مجزایی دارد. بنابراین، اگر مقدور است، اصطلاحات فنی زمینهی تخصصیتان، گلاسریها، مقالههای مرتبط با موضوع ترجمه به زبان مبدأ و مقصد، یا لینک سایتهای مفید را به مترجم ارسال کنید. با انتقال دانش، فعالیتها و پژوهشهای مترجم بهطور چشمگیری بهبود مییابد. این کار موجب میشود که مترجم سوالات کمتری از شما بپرسد.
4️⃣ اطلاعاتی را دربارهی خوانندهها یا مخاطب هدفتان به مترجم بدهید
در هنگام آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی مشخص کنید که آیا متن ارسالی برای مقاصد آکادمیک منتشر میشود یا باید ادبیات عامیانه داشته باشد. شاید مقاله را برای یک سخنرانی نیاز دارید. هنگام ترجمه، داشتن این اطلاعات مهم است، زیرا مترجم باید متن را از نظر زبانی و فرهنگی متناسبسازی کند. برای مثال، مترجم میتواند از روایتها یا لطایف متناسب با فرهنگ مقصد استفاده کند یا جملهها را شدیداً کوتاه کند.
🎯کانال دانش سیاست👇👇👇
@policypaper