♦️هفت نکته در مورد آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی

♦️هفت نکته در مورد آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی
(1 از 3)

1️⃣ مقاله را با دقت به زبان مادری‌تان بنویسید

صرف نظر از میزان تسلط به نگارش در زبان‌های خارجی، همیشه ایده‌های‌تان را به زبان مادری‌ با دقت بیشتری بیان می‌کنید. در نتیجه، پیشنهاد می‌کنیم که مقاله‌تان را به زبان مادری‌ خودتان بنویسید. در گام بعدی، این وظیفه‌ی مترجم است که نه تنها ترجمه درستی را از محتوای مقاله ارائه دهد، بلکه مقاله‌تان را به قالبی تبدیل کند که با فرهنگ آکادمیک خوانندگان هدف سازگار باشد.

همچنین پیشنهاد می‌دهیم که چند روز سراغ مقاله نروید، سپس، پیش از ارسال مقاله برای ترجمه، آن را یک بار دیگر به‌طور کامل بخوانید. هر چه محتوای مقاله روشن‌تر و ابهام کمتری داشته باشد، نسخه ترجمه‌ شده آن هم دقت و صحت بیشتری خواهد داشت.

2️⃣ متن کامل مقاله را تحویل مترجم دهید

اعمال تغییرات اضافه در مقاله ترجمه شده کار مشکلی است و امکان ایجاد ابهام وجود دارد. برای تضمین بالاترین کیفیت ممکن، بهتر است که مترجم کل متن را در یک نوبت ترجمه کند. این مساله به معنای انسجام و به‌هم‌پیوستگی بیشتر مقاله است. بنابراین، اگر امکان دارد، بهتر است که کل مقاله را یک‌جا برای مترجم ارسال کنید، و ترجیحاً مقاله تکه‌تکه ارسال نشود.

🎯کانال دانش سیاست👇👇👇
@policypaper