✅ از اساس واژه‌ی نادرستی است!

✅ #محیط_زیست از اساس واژه‌ی نادرستی است!
@sahatzist
🖊#روزبه_فیض

🔻آنچه در زیر می خوانید قسمت‌هایی از نقد روزبه فیض نسبت به ورود واژه‌ی «محیط زیست» به #زبان_فارسی و تبعات ناشی از آن است.

این یادداشت علاوه بر اینکه به خوبی ضعف‌های این ترکیب را نشان داده، پیشنهادهای جایگزین را نیز مطرح کرده است.

برای خواندن کامل این یادداشت در انتهای مطلب به INSTANT VIEW بروید.

🔸اصطلاح «محیطِ زیست» در زبان فارسی امروز جا افتاده، اما این #اصطلاح اشکال دارد و ذهنم را خراش می‌دهد.

«محیطِ زیست» را معادل واژهٔ کلیدی
#environment
در نظر می‌گیرند، اما این ترجمه نادقیق، گمراه‌کننده و بدقِلِق است.

پیشنهاد من این است که به جای «#محیط_زیست» از معادل مناسب‌تر «#محیط» برای
environment
استفاده کنیم.

🔸استفاده از معادل «محیط زیست» باعث شده که ما اصطلاحاتی نظیر «#دانشکده_ی_محیط زیست»، «#مهندسی_محیط_زیست»، «#مدیریت_محیط_زیست»، «#سازمان_حفاظت_محیط_زیست» و امثالهم را داشته باشیم.

در مورد دقت ظاهری این معادل‌ها می‌توان تشکیک کرد و گفت که ما در زبان #انگلیسی اصطلاح
#environment_engineering
نداریم، بلکه
#environmental_engineering
داریم.

یعنی حتی اگر معادل «محیط زیست» را برای
#environment
بپذیریم، نباید همان را برای
#environmental
نیز به کار ببریم.

به هر حال با توجه به عُرف رایج که مثلاً
#chemical_engineering
را نیز «#مهندسی_شیمیایی» ترجمه نمی‌کنند و می‌گویند «#مهندسی_شیمی»، می‌توانیم بپذیریم که
environmental engineering
هم «#مهندسی_محیط_زیست» خوانده شود و نه فرضاً «#مهندسی_محیط_زیستی» یا «#محیط_زیستانه».

اما همین مثال نشان می‌دهد که #ساختن_صفت از اصطلاحِ «محیط زیست» کاری دشوار است.

راهِ حل مرسوم این است که برای #صفت_سازی جای «#محیط» و «#زیست» را با هم عوض می‌کنند و آن‌ها را به هم می‌چسبانند؛ مثلاً می‌گویند «#پروژه‌های_زیست_محیطی»، که معادل
#environmental_projects
است.
@sahatzist

🔸