حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:
آوردن نام ویراستار روی جلد کتاب در اکثر مواقع نوعی «باجگیری» چهرههای پیشکسوت از مترجمان جوان است
آوردن نام ویراستار روی جلد کتاب در اکثر مواقع نوعی «باجگیری» چهرههای پیشکسوت از مترجمان جوان است. این چهرهها با ادعای اینکه کمک زیادی به روند آمادهسازی کتاب کردهاند (که اغلب هم اینطور نیست!) خود را در جایگاهی میبینند که نامشان بیاید روی جلد یک کتاب. مترجم جوان هم دلش میخواهد کتابش چاپ شود و بدیهی است که خیلی وقتها زورش به جناب پیشکسوت و ناشر نمیرسد و حتی مجبور است ادا دربیاورد از این کار رضایت هم دارد!
بروید ببینید ویراستارهای همهفنحریف خارجی چه کارهای شگفتانگیزی روی کتابها میکنند و گاهی حتی ساختار و محتوای کتاب روی دوش آنها سوار است، اما نه ادعایی دارند و نه نامشان روی جلد میآید. شما بهواسطهی رفع کردن چهار تا غلط ترجمه و جابهجا کردن چهار تا نقطه و ویرگول اسم خودتان را با سه شماره درشتتر از نام مترجم میآورید روی جلد؟! حتی اگر به چهرهای جوان کمک شایانی کردهاید، درستش این است بگذارید راهش را برود و زیر سایهی شما نباشد.
پیشکسوت هم پیشکسوتهای قدیم که دست نسل جوان را میگرفتند و مسیر را نشانشان میدادند اما هیچوقت سهمخواهی نمیکردند.
@Virastaar