«💠 بررسی ترجمه استاد سیاوش جمادی از کتاب وجود و زمان مارتین هایدگر».. 💠 بخش دوم

"💠 بررسی ترجمه استاد سیاوش جمادی از کتاب وجود و زمان مارتین هایدگر"

💠 بخش دوم

ما، در ادامه بررسی ترجمه سیاوش جمادی از کتاب وجود و زمان هایدگر، این کتاب دوران ساز، بخش دیگری از عبارت هایدگر را بررسی می کنیم.

هایدگر در عنوان فرعی این فصل می نویسد:

🌐 Notwendigkeit, Struktur Und Vorrang der Seinsfrage

💠 این عبارت در ترجمه استاد، به درستی به "ضرورت، ساختار و تقدم پرسش هستی ترجمه شده است"

اما در عبارت و عنوان اصلی فصل که در عین حال "بند یکم" هستی و زمان هم هست، هایدگر می نویسد:

$1:DieNotwendigkeit ausdrücklichen Wiederholung der frage nach dem Sein

مارتین هایدگر معتقد است که در طول تاریخ اندیشه غرب، پرسش از هستی به دست فراموشی سپرده شده است و از این روی نیاز است که ما دوباره به طرح این پرسش بپردازیم؛ در سنت فکری ما هم مساله وجود با بار معنایی متفاوتی مطرح شده است که عده ای به اشتباه مساله هایدگر را با مساله وجود ملاصدرا قیاس می گیرند. باری؛ در این بند استاد سیاوش جمادی در ترجمه این عبارت نوشته اند:

💠 ضرورت اعاده گویا و بین(با تشدید ی) پرسش در باب هستی. که اکنون چند ملاحظه به نظر می رسد:

بدیهی است که واژه Notwendigkeit به درستی به ضرورت ترجمه شده است. اما ایشان در ترجمه واژه Wiederholung از واژه عربی "اعاده" استفاده کرده اند که درک معنا را برای مخاطب کتاب دشوار می کند و از سویی به معنای بازگرداندن در زبان فارسی هم استفاده می شود، چنانکه شیخ الرییس بوعلی سینا از "اعاده معدوم سخن گفته است". لذا ایشان می توانستند در ترجمه این واژه از واژگان "تکرار" "تجدید" استفاده کنند. از سویی واژه ausdrücklichen را ایشان به "گویا و بین" ترجمه کرده اند و بین دو واژه عطف برقرار کرده اند؛ در حالی که اگر هایدگر می خواست بین دو واژه عطف برقرار کند و مقصود خود را از شفافیت پرسش هستی، روشن تر بیان کند از ادات عطف "Und" استفاده می کرد. پس آقای جمادی نباید در اینجا در ترجمه دست ببرند بلکه استفاده از همان واژگان "صریح"، "شفاف"، "گویا" برای افاده مقصود کافی است. از طرف دیگر در عبارت

💠 Wiederholung der frage nach dem Sein...

واژه Frage به معنی پرسش دارای حرف تعریف مونث (die) است و هایدگر با ساختن این عبارت اضافه ملکی ایجاد کرده است که ترجمه آن می شود "پرسش هستی" نه "پرسش در باب هستی". به این صورت ایشان واژه عبارت "در باب" را از خود افزوده اند که امر صحیحی نیست. بنابراین ترجمه پیشنهادی می تواند این باشد که:

💠 ضرورت تکرار شفاف پرسش هستی/ که به معنای مطرح کردن مجدد پرسش فراموش شده " #وجود " در تاریخ اندیشه غرب است.

💠 مخاطب گرامی می تواند برای فهم مساله هایدگر، به کتاب "پرسش از وجود با نگاهی به کتاب وجود و زمان مارتین هایدگر" اثر دکتر اکبرجباری، ۱۳۸۷، انتشارات کویر مراجعه کند.

بامهر؛ #بهروززواریان؛ ۱۳۹۶/۶/۱۴
۱:۴۰ بامداد.

💠 جایی برای آنان که می اندیشند؛ چاه به چشمه ای که از آن آب می نوشیدیم حَسرَت می بُرد

۱. پنجشنبه ها:تحلیل آثار #دکتر_سروش و دکتر #سیدجوادطباطبایی

۲. طول هفته: فلسفه به زبان ساده

🔻🔻🔻🔻🔻
https://t.me/denkenfurdenken