💠 «بررسی ترجمه استاد سیاوش جمادی از وجود و زمان».. 💠 بخش چهارم

💠 "بررسی ترجمه استاد سیاوش جمادی از وجود و زمان"

💠 بخش چهارم

💠 هایدگر در ادامه عبارت خود و پس از طرح مساله می نویسد:

Gleichwohl hält man sich der Anstrengungen einer neu zu entfachenden "γιγαντομαχία περι τής όυσιας" für enthoben.

💠 به حقیقت برگردان این عبارت رنج زیادی می طلبد. با این وجود سیاوش جمادی در ترجمه خود می نویسد:

💠 با این همه تصور برآن است که بارمساعی برای ازنوبرافروختن "نبرد غول ها بر سر هستی" از دوش ها برداشته شده است.

💠 اما در این عبارت، هایدگر به عنوان نمونه فعل عامیانه entfachen را اخذ می کند و به آن معنای دیگری می دهد. واژه Gleichwohl در این جا به درستی به "با این همه" برگردان شده است. هم چنین عبارت hält man sich به برگردان تصور بر این است درآمده است. اما در ادامه عبارت، ایشان اصطلاح neu zu entfachenden را به از نو برافروختن برگردان کرده اند که به نظر می رسد اشتباه است. هم چنین در برگردان، اصطلاح بارمساعی افزوده شده است در حالی که هایدگر با آوردن zu entfachenden مقصود خود را به برافروختن سوق می دهد. بنابراین، هایدگر با آوردن حالت جمع Anstrengungen و قرار دادن صفت neu پس از آن می خواهد بگوید که کوشش های جدید برای برافروختن "نبرد غول ها بر سر #هستی..."$.

💠 در نهایت هایدگر با آوردن اصطلاح "für enthoben" مقصود خود را از کاهش یافتن نشان می دهد نه اینکه "از دوش ها برداشته شده است" که در این متن هیچ معنایی ندارد.

🌐 بنابراین برگردان پیشنهادی می تواند چنین باشد:

♻️ با این همه تصور بر آن است که کوشش های تازه/جدید برای برافروختن "نبرد غول ها بر سر هستی" کاهش یافته است.

💠 بامهر؛ #بهروززواریان؛ ۱۳۹۶/۶/۱۸؛ ۱:۲۰ بامداد.
___________________
$ این عبارت اخذ شده از محاوره #سوفیست افلاطون است.


💠 جایی برای آنان که می اندیشند؛ چاه به چشمه ای که از آن آب می نوشیدیم حَسرَت می بُرد

۱. پنجشنبه ها:تحلیل آثار #دکتر_سروش و دکتر #سیدجوادطباطبایی

۲. طول هفته: فلسفه به زبان ساده
🔻🔻🔻🔻🔻
https://t.me/denkenfurdenken