شنبه ۱۸ مهر ۱۳۹۴ , ۱۰ October ۲۰۱۵. خبرگزاری ایبنا. نشست «نوبل و مترجمان» برگزار شد

شنبه ۱۸ مهر ۱۳۹۴ , 10 October 2015
خبرگزاری ایبنا
نشست «نوبل و مترجمان» برگزار شد

امرايی: نوبل به هیچ نویسنده‌‌ای اعتبار نمی‌دهد/ غبرايی: كتاب‌های سوتلانا آلكسوويچ را ترجمه نمی‌كنم





اسدالله امرایی، مترجم در نشست «نوبل و مترجمان» كه شب گذشته در فروشگاه نشر ثالث برگزار شد، گفت که نوبل ادبیات به تنهایی به هیچ نویسنده‌ای اعتبار نمی‌دهد زیرا تنها اثر نویسنده است که به كار حرفه‌ای او اعتبار می‌بخشد. مهدی غبرایی نیز در این نشست گفت که انتخاب امسال آكادمی نوبل خیال او را آسوده کرده است چون كتاب‌های آلكسوویچ مورد پسند او نیست و قصد ترجمه آن‌ها را ندارد.



اسدالله امرايي

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران(ایبناامرایی در نشست «نوبل و مترجمان» كه شب گذشته (چهارشنبه 16مهر) با حضور لیلا سبحانی، مهدی غبرایی، خجسته كیهان، فؤاد نظیری و محمد حسینی برگزار شد، گفت: سال ها قبل مقاله‌ای از گابریل گارسیا ماركز ترجمه كرده‌ام كه درباره برندگان نوبل نوشته شده است. این مقاله «بزرگانی كه بزرگ نبودند» نام دارد و حاصل نگاه چپ و دوره ایدئولوژیك ماركز در ادبیات بود. این مقاله اوایل دهه 60 در مجله «كیهان فرهنگی» به چاپ رسید.

وی افزود: ماركز آنجا اشاره كرده كه از برخی برندگان نوبل اثری درخشان به جای نمانده است و آن‌ها فقط یك نامند. از جمله سولی پرودوم، نخستین برنده نوبل ادبیات از این جمله است. ماركز در آن مقاله به محرمانه بودن داوری جایزه نوبل اشاره كرده كه البته در سال‌های اخیر تا حدودی می‌توان درباره آن حدس‌هایی زد. امسال از پنج كاندیدایی كه حدسی می‌زدیم برنده نوبل شوند، یكی‌شان نوبل را دریافت كردند.

مترجم رمان «با چشمان شرمگین» اثر طاهر بن‌جلون ادامه داد: برخی‌ می‌گویند نوبل سیاسی است كه البته تا حدودی می‌توان حرف آن‌ها را قبول كرد. شاید سیاسی‌ترین اهدای جایزه نوبل به قول آقای كاوه میرعباسی بعد از چرچیل، اسوتلانا آلكسوویچ باشد كه امروز جایزه نوبل را برد. آلكسوویچ ادیب نیست و در واقع یك مقاله‌نویس و روزنامه‌نگار است. گرچه مقاله نویسی از نظر ما جزو ادبیات نیست اما اگر نیك بنگریم این كار نیز جزو ادبیات محسوب می‌شود.

امرایی ادامه داد: من در نشر ثالث، آثار یكی از برندگان نوبل را ترجمه كرده‌ام كه «خزان خودكامه» نام دارد كه البته عنوان پیشنهادی زنده‌یاد احمد شاملو و احمد كریمی حكاك بود. آن‌ها قصد داشتند این كتاب را ترجمه كنند و كارشان را شروع كرده بودند اما بعداً از هم جدا شدند و نتوانستند ترجمه این اثر را به پایان برسانند و این كتاب روی دست ماند. نویسندگان دیگر هم این رمان را ترجمه كرده‌اند. البته كتاب‌ دیگری هم دارم كه قرار بود با عنوان «بیست یك، بیست و یك» چاپ شود كه یكی از داستان‌هایش به دلیل ممیزی حذف شد. این كتاب با عنوان «بیست بیست» منتشر شد. مجموعه دیگری داشتم كه با عنوان «جفت 6» منتشر شد و اثر دیگری به نام «6 و بش» داشتم كه منتشر نشد.

مترجم رمان «لائورادیاس» اضافه كرد: هر جایزه‌ای از جمله جایزه نوبل موجی در تمام دنیا راه می‌اندازد كه صرفاً مختص كشور ما نیست. البته كمیته نوبل یك كمیته كاملاً بسته و آكادمیك است و شاید اعضای آن را 10 دقیقه تحمل كنیم، آن هم ما كه معمولاً آدم‌های صبوری هستیم. امروز بی‌صبرانه منتظر بودم كه جایزه را یا به فیلیپ راث یا جویس كرول اوتس یا به موراكامی بدهند. این‌ها نویسندگانی بودند كه آثارشان مطرح بود و به مسایل انسانی در دنیا كمك كردند. به گمانم این جوایز می‌تواند مبنای جدیدی در جامعه ما باشد. متأسفم كه امسال جایزه را به سوتلانا آلكسوویچ دادند، چون ما اسم ابتدا به ساكن در فارسی نداریم، نام كوچك او را اسوتلانا تلفظ می‌كنیم. این نویسنده ظاهراً خیلی به استالین علاقه‌مند است و نامش نام دختر استالین است.

امرایی افزود: او ضمن این‌كه طرفدار استالین است از دخالت روسیه در اوكراین و جمهوری‌های بالتیك هم دلخور است و علیه آن‌ها در فاجعه چرنوبیل كه فاجعه‌ای بزرگ بود مقاله نوشته است. همه این‌ها دست به دست هم داده است تا به عنوان یك ضرب شست به روس‌ها از او استفاده كنند. به گمانم كمیته نوبل ادبیات البته بیش از همه شعار «نه شرقی و نه غربی» را محقق كرده است و با هر دو بلوك مخالف است. ما این همه نویسنده خوب در امریكا داریم كه به آن‌ها جایزه ندادند و این همه هم نویسنده حرفه‌ای در شرق داریم كه به آن‌ها هم جایزه نداده‌اند. امیدواریم كه اثر قابل توجهی از ایشان در ایران هم ترجمه شود.

لیلا سبحانی، مترجم نیز در این نشست گفت: پاتریك مودیانو 69 ساله كه سال گذشته نوبل ادبیات را به خانه برد از چهره‌های مهم ادبیات مدرن فرانسه محسوب می‌شود. او سال گذشته در خیابان مشغول قدم‌زدن بود كه تماسی دریافت كرد، لحظه‌ای مطلع شد و دریافت كه برنده نوبل ادبیات 2014 شده است.

مترجم رمان «برای این‌كه در محله گم نشوی» اثر پاتریك مودیانو ادامه داد: در همه