📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
آثار مودیانو تأملی وجود دارد که برای ارایه یک چشمانداز است. آثار مودیانو به دلیل نثرش خوشخوان است
آثار مودیانو تأملی وجود دارد كه برای ارایه یك چشمانداز است. آثار مودیانو به دلیل نثرش خوشخوان است. در نگاه اول جملاتی ساده و در عین حال عاری از پیچیدگیهای زبانی دارد اما به رغم این سادگی مخاطبانش را در كنار لذت خواندن به اندیشههای فلسفی و هستیشناسی سوق میدهد. اندیشههای این نویسنده فرانسوی در نگاه اول شاعرانه به نظر میرسد اما در اصل شاعرانه نیست و برای هر كلمه گویی باید در فهرست كلمات گشت و كلمه دقیق را انتخاب كرد.
وی افزود: با توجه به نظر ابوالحسن نجفی كه زبان را به مرتبههایی تقسیمبندی كرده، یعنی زبان معیار، روزمره، عامیانه، رسمی، ادبی و ادبی مهجور، درك من از لحن و زبان آخرین رمان مودیانو یعنی «برای اینكه در محله گم نشوی» زبان رسمی بود. به همین دلیل سعی كردم آن را در ترجمهام رعایت كنم. مودیانو بیش از هر چیز به عنوان روایتگر خاطرهها شناخته شده است.
مهدی غبرایی، مترجم نیز در این نشست گفت: خانم استولانا آلكسوویچ را نمیشناختیم. امسال وقتی نام او را شنیدم به جای اینكه ناراحت شوم خوشحال شدم چون باری از روی دوش من برداشته شد. دیگر لازم نیست كتابهای او را بخوانم و ترجمه كنم چون كتابهای او جزو علایق من نیست. اگر رمان بود میخواندم اما به این دلیل به اعضای كمیته نوبل تبریك میگویم كه مرا خلاص كردند.
وی ادامه داد: در منابع فارسی گفتند 600 تا 700 نفر كاندیدای نوبل بودند اما در منابع خارجی عنوان شده بود كه حدود 250 تا 270 نویسنده كاندیدای نوبلاند. درواقع 198 نفر از سوی كمیته نوبل انتخاب شدند تا آثارشان بررسی شود. از میان 198 نفر 36 اسم جدید بود. یكی دو نفر از خبرنگاران از من نظر میخواستند اما گفتم كه نظری ندارم.
خجسته كیهان، مترجم نیز در این نشست گفت: تابه حال چنین نبوده كه ببینم كدام نویسنده چه جایزهای را برده تا كتاب او را ترجمه كنم. یوسا را هم به دلیل علاقه شخصی ترجمه كردم. بیشتر كارهای او ترجمه شده بود و من از او دو رمان ترجمه كردهام و یك مجموعه داستان. رمان «دختری از پرو» را ترجمه كرده بودم و «قهرمان عصر ما» هم ترجمه كردهام كه منتظر دریافت مجوزش هستم. این نویسنده مجموعه داستانی هم با عنوان «سركردهها» دارد كه مربوط به دوران جوانی اوست. كتاب «ماهی در آب» هم زندگینامه یوسا محسوب میشود.
وی افزود: من چند سال پیش به یوسا تماس گرفتم و نیم ساعت وقت داشتم كه با او صحبت كنم. فكر نمیكنم كه پس از دریافت جایزه نوبل تغییری در خلق و خوی او ایجاد شده باشد. آنچه بیش از هر چیز مرا شگفتزده كرد، تواضع و فروتنی این نویسنده برنده نوبل ادبیات بود.
فؤاد نظیری، مترجم نیز در این نشست یادی از ایرج كریمی كرد و گفت: فقدان این منتقد و نویسنده غیر قابل جبران است.
وی افزود: من به تازگی سه كتاب از برندگان نوبل در نشر ثالث كار كردهام كه اشعاری از دو شاعر سرشناس امریكای لاتین و دیگری از یونان بود.
وی برخی از شعرهای سه شاعر را كه پابلو نرودا یكی از آنها بود برای حضار خواند و سخنرانی خود را به پایان رساند. نشست «نوبل و مترجمان» بدون حضور ع.پاشایی و سهیل سمّی برگزار شد.