پذیریم، باید قبول کنیم که در سینما نیز تمام فیلم‌های روز را نبینیم و لیستی براساس تاریخ سینما پیش رویمان بگذاریم و براساس آن فیلم

پذیریم، باید قبول کنیم که در سینما نیز تمام فیلم های روز را نبینیم و لیستی براساس تاریخ سینما پیش رویمان بگذاریم و براساس آن فیلم ببینیم.
او افزود: امروزه اگر رمان ها و مجموعه داستان هایی که در ایران منتشر می شوند را مطالعه کنید، متوجه خواهید شد که بیشتر این آثار تحت تاثیر ادبیات ما قبل دهه 70 نوشته شده اند و از نظر تکنیکی و شیوه روایت با رمان هایی که امروزه در غرب منتشر می شوند بسیار تفاوت دارند.
مترجم کتاب باشگاه مشت زنی گفت: به عنوان مثال وقتی ما رمان قرن نوزدهم، نه رمانی که در دورانی نوشته شده که مثلا هنوز با تلگرام برای هم پیام می فرستادند را مطالعه می کنید بی شک باور چنین فضایی برایمان غیر قابل ملموس است، اما وقتی رمانی را می خوانیم که در آن درباره موضوعات روز صحبت می شود، باور پذیری آن برایمان ملموس تر خواهد بود. به نظر من امروز حتی درمیان آثار کلاسیک آثاری با اقبال روبرو می شوند که در آن با دغدغه های هستی شناسانه روبرو هستیم و رمان هایی که جنبه شخصیت پردازی در آن قوی هستند کمتر مورد توجه قرار می گیرند.
به گفته خاکسار؛ جوایز ادبی بی شک به یک مترجم کمک می کنند که آثاری که محک زمان خورده اند را برای ترجمه انتخاب کنند.
خاکسار درباره اهمیت آثار دیکنز گفت: دیکنز از جمله نویسنده هایی بود که هر چیزی می نوشت همچون برگ زر به سرعت می بردند. مثلا ملوان هایی که در بندر نیویورک زندگی می کردند، وقتی کشتی های انگلیسی لنگر می انداختند در پی یافتن افرادی بودند که قسمت های بعدی داستان دو شهر را خوانده باشند، تا باقی داستان را زودتر از زبان آن ها بشنوند و یا زمانی که دیکنز به آمریکا رفت مردم چند روز نخوابیدند و در صف ایستادند تا نوبت شان برسد و دیکنز را از نزدیک ببینند.
او درپاسخ به پرسش مخاطبی که معتقد بود یک مترجم نباید به مقوله بازار توجه کند گفت: درشرایط کنونی که بازار نشر کتاب در ایران با مشکلات متعددی روبرو است و از ناشران حمایتی نمی شود و یک ناشر باید از صفر تا 100 هزینه های نشر یک کتاب را تامین کند، هیچ وقت حاضر نمی شود که بخشی از سرمایه خود را صرف انتشار کتابی کند که می داند فروش نمی رود.
خاکسار گفت: تمام ترجمه هایی که تاکنون درایران انجام شده با تلاش های فردی مترجمان صورت گرفته است وضرورت راه اندازی بنگاه هایی برای ترجمه درایران وجود دارد. مثلا پیش ازانقلاب انتشارت فرانکلین چنین وظیفه ای را برای خودش قائل بود و برای ترجمه یک اثر شورایی با هم تصمیم می گرفتند، اما امروزه خود مترجمان به صورت مستقل تصمیم می گیرند یک اثر را ترجمه کنند.
امیراحمدی آریان هم گفت: من به عنوان یک مترجم براساس ارتباط عاطفی که با یک متن پیدا می کنم اقدام به ترجمه آن می کنم اما هر یک از مترجمان برای ترجمه یک متن معیار خاص خودشان را دارند.
در ادامه فواد نظیری گفت: تا زمانی که ایران به قانون کپی رایت نپیوندد، وضعیت ترجمه آثار ادبی در کشورمان نابسامان خواهد بود و با ترجمه های متعدد و ضعیف از یک اثر روبرو خواهیم بود و خیلی از آثار ادبی هرگز شانس این را پیدا نمی کنند که ترجمه شوند.
کتاب فروشی «هنوز» درخیابان کریمخان، بین ایرانشهر و ماهشهر، پلاک ۱۳۴ قرار دارد. کتاب فروشی هنوزهمه روزه تا ساعت 11 شب میزبان مخاطبانش است.