📚 داستاننویسان و دوستداران داستان 📢ماتیکانداستان را به شیفتگان فرهنگِ ایرانزمین معرفی کنید 📢📢محتوای مطالب، نظر نویسندگان آن است و ممکن است با دیدگاه گردانندگان ماتیکانداستان همسو نباشد. ارتباط با مدیر کانال @vahidhosseiniirani
ا تاکید بر شباهتهای ادبیات لهستان و ادبیات ایران بیان کرد: به نظر من شباهتهای فرهنگی میان دو ملیت وجود دارد اما آنچه برای خوانن
ا تاکید بر شباهتهای ادبیات لهستان و ادبیات ایران بیان کرد: به نظر من شباهتهای فرهنگی میان دو ملیت وجود دارد اما آنچه برای خواننده لهستانی مهم است این است که ایرانیان در ارتباط با حوادث اطرافشان چگونه رفتار میکنند و در دنیای معاصر که اتفاقات مختلفی رخ داده نگاه ایرانیان به این مسائل چگونه است. دانستن این نگاه مهم است. در مرحله بعد دانستن آداب و رسوم و فرهنگ مردم ایران برای مردم لهستان حائز اهمیت است. من فکر میکنم ادبیات زنان در ایران با ادبیات زنان در لهستان متفاوت است. در ادبیات داستانی ایران تا دو سه دهه اخیر مردان قلمدار بودهاند. در حالی که در ادبیات لهستان زنان و مردان به صورت توامان به کار نگارش پراختهاند. با وجود این، فکر میکنم ادبیات زنان مستقلی در ایران در حال شکلگیری است. باز هم میگویم: خیلی از نویسندگان زن ایرانی کارشان عالی است و حتی از برخی از نویسندگان مرد بهترند. فقط دیرتر شروع کردهاند.
باید به مباحث فرهنگی و بومی توجه داشت
این مترجم در زمینه ضرورت دوری از تقلید در عرصه نگارش آثار ادبی برای ماندگاری و جذب نظر جهانیان برای خوانش متون ملیتهای مختلف گفت: من فکر میکنم در جهانی که به سمت کوچکتر شدن سیر میکند، این موضوع که ما به مباحث فرهنگی و بومی خود تاکید داشته باشیم، نوعی تشخص را در آثارمان سبب میشود که همین موضوع خوانش متن را برای خواننده غیرایرانی جذاب میکند. برخی از نویسندگان غیرایرانی میخواهند حتما روند ادبیات غرب را طی کنند و این اصلا خوب نیست چون با توجه به زمان پیدایش رمان در شرق و غرب این موضوع در بین ملتهای مختلف قابل مقایسه نیست. بنابراین بهتر است هر ملتی به فرهنگ خود بپردازد و فضاهای شهری و بومی خود را در آثارش حفظ کند.
درتا اسواپا همچنین درباره تکنولوژی و تاثیر آن در خوانش متون ادبی در کشورش گفت: در لهستان بحث e-book خیلی رایج شده و به کتابخوانی کمک کرده است اما در هر حال کتاب، کتاب است و حس نوستالژیکی دارد که آن را محترم میکند. بوکریدر book reader مسالهای است که کتاب را در میان انبوهی از افکار و مطالب جنبی و بعضا بیارتباط گم میکند در حالی که کتاب در فرمت کتاب موضوعی است که همیشه در ذهن میماند.
این مترجم در زمینه حمایتهایی که میتوان از مترجمان خارجی برای توسعه زبان فارسی انجام داد گفت: فکر میکنم در این زمینه ارتباطات نقش مهمی دارد. البته تاکنون از من حمایت خاصی برای ترجمه صورت نگرفته است. اما تصورم بر این است که حمایت مالی از چنین مترجمانی حائز اهمیت است. خیلی از مترجمان صرفا براساس علاقهشان کار میکنند و شغلشان ترجمه نیست. اگر حمایت مالی لازم از آنها انجام شود، شاید شغل خود را ترجمه قرار دهند.