درباره برادرزاده رامو.. امیروحید حبیبی: «برادرزاده رامو» شاهکار بی بدیلی بر پایه مجادله است

درباره برادرزاده رامو

امیروحید حبیبی: "برادرزاده رامو " شاهکار بی بدیلی بر پایه مجادله است . این اثر مشهور ادبی - فلسفی که در عصر روشنگری فرانسه - قرن هجدهم توسط " دنی دیدرو " نگاشته شده است گفتگوی نسبتا مفصلی است میان نویسنده - راوی ، فیلسوف : (( من )) و ژان فرانسوا رامو برادرزاده ژان فیلیپ رامو ، موسیقدان معروف فرانسوی : (( او )) که فردی است دمدمی مزاج یا به تعبیر خود دیدرو ((...ترکیبی از تفرعن و رذالت ، عقل سلیم و بی عقلی ... )) . راوی در حین تماشای شطرنج در کافه رژانس پاریس رامو را ملاقات می کند و بحث توسط "او" اینگونه آغاز می شود که آقای فیلسوف وسط این تنبلها چه می کند و چرا باید وقتش را به بطالت جابجایی مهره های چوبی بگذراند ؟ ...دنی دیدرو در " ژاک قضا و قدری و اربابش " یا به تعبیر استاد احمد سمیعی " ژاک قدری مشرب و خواجه اش" میگوید : «...ژاک و اربابش، مانند دن‌کیشوت و سانچو، یا ریشارده (richardet) و فراگوس(ferragus) فقط دو نفری به درد می ‌خورند و بدون یکدیگر هیچ هستند....» نظام آفرینشی دیدرو بر گفتگو استوار است البته در " ژاک قضا و قدری " پنج راوی با روایتهای متقاطع و درهم تنیده داستان را به پیش می برند اما در " برادر زاده رامو " مباحثه میان نویسنده با رامو یا به تعبیری دو شخصیت تمثیلی وجود خود دیدرو یعنی جنبه ی فیلسوفانه و جنبه واقعی روزمره اش به نمایش گذاشته می شود. ... من : پس لازم است همه چیز را همانطور که هست قبول داشته باشیم . فایده و زیان همه چیز را بسنجیم و بقیه را که به اندازه کافی برای تعریف یا تکذیب نمی شناسیم رها کنیم ..... او : از حرف های شما چیز زیادی نمی فهمم . لابد فلسفه است ، باید بگویم من به فلسفه کاری ندارم. فقط دلم می خواست کس دیگری باشم ، مردی بزرگ ، حتا اگر برحسب تصادف یک بزرگ مرد نابغه. ... ( ص 24 - ترجمه مینو مشیری ) دنی دیدرو و آثارش خصوصا " ژاک قضا و قدری " مکمل تاریخ چهارصد ساله رمان و وامدار دن کیشوت سروانتس و تریسترام شندی لارنس سترن است . این رمان "مسحور کننده" به تعبیر میلان کوندرا ، و " ضد رمان " به برداشتی دیگر ، جایگاهی رفیع و همیشگی در تاریخ ادبیات عصر روشنگری دارد . دیدرو ، فیلسوف ، رمان نویس ، نمایش نامه نویس ، منتقد هنری ، زبان شناس و نظریه پرداز زیبایی شناسی و در یک کلام " علامه " عصر خویش بود . ترجمه "برادرزاده رامو" توسط استاد احمد سمیعی در سال 1346 منتشر شد و بعد از قریب نیم قرن توسط انتشارات علمی و فرهنگی تجدید چاپ شد . همچنین ترجمه ای روان و به زبان امروزی توسط مترجم فرهیخته خانم مینو مشیری و در سال جاری توسط نشر چشمه در زمره کتابهای " جهان کلاسیک " به چاپ رسید که خواندن هر دوی این برگردان ها را به علاقمندان ادبیات و فلسفه توصیه می نمایم .

کانال انجمن ماتیکان داستان
https://telegram.me/matikandastan