📢شکسپیر چهارصدساله و نکته مهم در ترجمه آثارش

📢شکسپیر چهارصدساله و نکته مهم در ترجمه آثارش
@matikandastan

امسال، در چهارصدمین سالگرد تولد ویلیام شکسپیر، «حکایت زمستانی» (ترجمۀ فؤاد نظیری، تهران: ثالث، ۱۳۹۵) منتشر شد. اثر حاضر، بعد از «تیمون آتنی» و «رومئو و ژولیت»، سومین نمایش‌نامه از شکسپیر است که با ترجمۀ نظیری منتشر می‌شود. نظیری، بعد از تجربۀ ترجمۀ آثاری از شکسپیر، در «حکایت زمستانی» به زبانی روان و از همه مهم‌تر قابل‌اجرا بر صحنه رسیده است. یکی از مسائل برخی از ترجمه‌های آثار شکسپیر این است که زبان فارسی آن‌ها قابلیت اجرا روی صحنه را ندارد و این برای دانشجویان و حتی کارگردان‌های حرفه‌ای مشکل‌ساز است. بنابراین، انتشار ترجمه‌های جدید از مترجمان گوناگون گام مهمی در رفع این مشکل است. (منبع: مجله شهرکتاب)
@matikandastan