Let's learn,anywhere,anytime https://telegram.me/adnanopedia88


خب دوستان عزیزم، ابتدا یک گله کوچیک بکنم که مشارکتتون پایینه، و بعدش بریم سراغ معمای دیشبمون

خیلی از دوستان تو پاسخ اشاره میکردن که جمله اول درسته دومی غلطه یا بالعکس، عزیزان من همونطور که توضیح دادم هر دو جمله درسته و تفاوت معنایی دارن. جمله اول گوینده در حقیقت میگه: من نمیخواستم باهاش حرف بزنم «فرض کنیم این جمله رو عدنان بیان میکنه، معنی این بیان اینه که در حقیقت مکالمه‌ای اتفاق افتاده ولی شروع کننده اون مکالمه عدنان نبوده، احتمالا شخص دیگری شروع کننده بوده و عدنان مجبور به مکالمه شده. در جمله دوم گوینده میگه» من خواستم باهاش حرف نزنم" در حقیقت عدنان میگه من نخواستم باهاش حرف بزنم و نزدم. I didn’t want to talk to her. I wanted not to talk to her. البته دقت داشته باشید در مکالمات روزمره جمله اول حتی در معنی دوم هم استفاده میشه و شنونده از مضمون مکالمه پی به منظور گوینده میبره، ولی درست‌ترین بیان برای اینکه شما نمیخواستید حرف بزنید و حرف هم نزدید جمله دوم است. دانشجو و دانش پژوه باشید و لطفا مشارکت بیشتری داشته باشید. دوستان که پاسخ صحیح دادن:. وحید، سحر، ساناز، مهدی، عرفان، زهرا، محمد، حسام، المیرا، الهام … … ...
  • گزارش تخلف

یکی از اشتباهات رایج دانشجویان وقتیه که میخوان بگن هوا آلوده است، در این مواقع weather کلمه مناسبی نیست و باید از air استفاده کرد

Wrong: the weather in Tehran is polluted. Right: the air in Tehran is polluted. متاسفانه در فارسی هر دو کلمه air و weather در مکالمات روزمره به عنوان هوا شناخته میشوند. مثال: هوا گرم است. هوا تمیز است. در حالی که جمله اول به weather اشاره دارد. و جمله دوم به air اشاره میکند. برای راحتی کار بدونید هر وقت به شرایط جوی و آسمونی اشاره میکنید weather درسته و هر وقت منظور صرفا هوا به معنی چیزی که تنفس میکنیم air درسته … ...
  • گزارش تخلف

نوبت به پاسخ معما رسید:. There was a mutiny, he was murdered by his own men

Mutiny (noun,countable):. اسم قابل شمارش به معنی وقتی که سربازان یا دریانوردان یا هر گروهی به این شکل تصمیم به سرپیچی میگیرن و میخوان که کنترل اوضاع رو خودشون به دست بگیرن. در اینجا منظور از his own men مردان تحت فرمان خودش هست،. معنی جمله:. یک شورش شد، اون به وسیله مردان تحت فرمان خودش به قتل رسید …دقت داشته باشید که Mutiny به معنای شورش کلی (شورش مردمی) نیست … …. ...
  • گزارش تخلف

خب دوستان نوبت به پاسخ معما رسید، اما ابتدا ببینیم چرا بعضی از پاسخها غلط بودند:

Manchester is coming not to win but not to lose. همونطوری که شاید تا الان هم حدس زده باشین این جمله از لحاظ ساختاری اشتباهه چرا که هر دو طرف but افعال منفی به کار رفته، در حالیکه این اتفاق نمیتونه بیوفته، حتی اگر فرض کنید که گرامر هم درست باشه معنی جمله اینه: منچستر میاد که نه ببازه نه ببره!! درست این جمله این خواهد بود. Manchester neither wants to win nor to lose. عده زیادی از دوستان با rather جمله ساخته بودند،. Manchester is coming not to lose rather than winning. بار معنایی این جمله اینه: منچستر به جای اینکه برای برد بیاد میاد که نبازه، یعنی انتظار گوینده اینه که منچستر برای برد باید بیاد!. و اما جواب صحیح (دقت کنید که جواب صحیح آیه قرآن نیست و ممکنه چندین جمله دیگه همین معنا رو برسون، ولی یکی از طبیعی‌ترین جملاتی که میتونیم بگیم به این شکل خواهد بود). Manchester isn’t here to win, but not to lose. ...
  • گزارش تخلف