حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:
در بازار کتاب دنیا عرف است که برای کتابهایی که به زبانهای دیگر ترجمه میشوند، بنا بر مقتضیات بازار مقصد، نامهای دیگری انتخاب می
در بازار کتاب دنیا عرف است که برای کتابهایی که به زبانهای دیگر ترجمه میشوند، بنا بر مقتضیات بازار مقصد، نامهای دیگری انتخاب میکنند. حتی گاهی کتابی واحد به زبان انگلیسی در امریکا با یک نام، در انگلستان با یک نام دیگر و در استرالیا با نامی متفاوت از این دو منتشر میشود. صنعت نشر هم صنعتی است مثل همهی صنایع دیگر و در پی سود مادی و بازده سرمایهگذاری؛ انتخاب نام مناسب برای هر کتاب میتواند به فروش و موفقیت آن کمک بسزایی کند.
باور شخصی من این است که بهتر است تا جای ممکن نام کتابها در ترجمه تغییر نکند؛ اما اگر چنین اتفاقی رخ دهد، خلاف اصول حرفهای نیست. بعضی از ناشران ایرانی هم در سالهای اخیر که انتشار کتابهای ترجمهشده رشد قابل توجهی داشته از این امکان بهره گرفتهاند و آثار ادبی دنیا را با نامهای متفاوت (خلاقانه یا برگرفته از یکی از ترجمهها) به فارسی انتشار دادهاند.
باید به این نکته توجه داشت و از انتقاد بیمورد پرهیز کرد. ما که همهچیزمان را با «خارجیها» مقایسه میکنیم در این مورد هم باید به استانداردهای جهانی احترام بگذاریم!
@Virastaar