چیزی که بعضی از مترجم‌های جوان به آن توجه ندارند این است که در زبان انگلیسی ابتدا مقام یا موقعیت شغلی و اجتماعی فرد می‌آید و بعد ن

چیزی که بعضی از مترجم‌های جوان به آن توجه ندارند این است که در زبان انگلیسی ابتدا مقام یا موقعیت شغلی و اجتماعی فرد می‌آید و بعد نام او، اما در زبان فارسی این روال برعکس است. مثلاً، در انگلیسی می‌گویند: « U.S. Secretary of State John Kerry» (وزیر امور خارجه‌ی امریکا، جان کری)، اما ما در فارسی می‌گوییم: «جواد ظریف، وزیر امور خارجه‌ی ایران.» در ترجمه‌ی فارسی هم باید اول نام فرد بیاید و بعد مقام و موقعیت شغلی یا اجتماعی او.
همیشه باید دقت کرد که متن فارسی از گرته‌برداری ساختاری عاری باشد.
@Virastyar