حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:
این روزها، انتقاد از انتشار چندین ترجمه از آثار معروف خیلی مد شده است
این روزها، انتقاد از انتشار چندین ترجمه از آثار معروف خیلی مد شده است. به عقیدهی من، ترجمهی مجدد و مکرر یک اثر به خوانندهها و خریدارها سود میرساند، نه زیان. شما وقتی وارد یک فروشگاه میشوید ده مدل مختلف از هر محصول را میبینید که هر کدام ساخت یک شرکت است؛ بر اساس بودجه و سلیقهتان، بهترین محصول را برمیدارید و در سبد خریدتان میگذارید. بازار کتاب هم ــ دستکم تا وقتی کپیرایت را نپذیرفتهایم ــ همین است. بگذارید خریدار همهی ترجمهها را ببیند و بر اساس کیفیت و قیمت آنها خریدش را انجام دهد. ترجمههای مجدد نه با خرج دولت انجام میشوند و نه از جیب خوانندهها و خریدارها. اگر هم زیانی به کسی برسد، به ناشرهایی میرسد که دارند با هم رقابت میکنند و احیاناً در این رقابت از هم شکست میخورند. تازه، وقتی ناشرها میدانند در انتشار کتابی رقیب دارند، هم کیفیت کار را بالاتر میبرند و هم قیمت را پایینتر میآورند. من با هیچ منطقی نمیفهمم چرا بعضیها اینقدر نگراناند و رقابتی را که به نفع خریدار است زیر سؤال میبرند.
مخاطب آزاد است موافقت یا مخالفتش را با خریدن یا نخریدن هر کتاب نشان دهد، نه اینکه برای سرمایه و نیروی کار آزاد دیگران تعیین تکلیف کند. اعتراض به چاپ چند ترجمه از یک کتاب به این میماند که برویم اعتراض کنیم چرا در محلهی ما هر روز یک رستوران تازه باز میشود! خوب، بگذارید هر کس کار خودش را بکند؛ آن کسی موفق میشود دیگران را از میدان بهدر کند که کیفیت بهتر و قیمت مناسبتر دارد.
@Virastaar
لینک پیوستن به گروه اخبار کتاب، گروهی برای کتابخوانها و دستاندرکاران نشر:
https://telegram.me/joinchat/BjLTaT4omNN5Escn45fo3Q